Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/35

 لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا

  Lâ yesmeûne fîhâ lagven ve lâ kizzâbâ(kizzâben).

Kelime Karşılaştırma
lâ yes’meûne : işitmezler
fî-hâ : orada
lagven : boş söz
ve lâ kizzâben : ve yalan olmaz, yoktur
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ne boş bir söz duyarlar orada, ne birbirlerini yalanlama.

 Abdullah Parlıyan = O cennette ne boş ve anlamsız söz, ne de yalan işitirler.

 Adem Uğur = Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.

 Ahmed Hulusi = Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

 Ahmet Tekin = Cennette dolu kadehler içilirken boş, çirkin söz yalan ve yalanlama işitmezler.

 Ahmet Varol = Orada ne bir boş söz ne de yalan duyarlar.

 Ali Bulaç = İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.

 Ali Fikri Yavuz = Orada ne boş bir lâf işitilir, ne de bir yalan...

 Ali Ünal = Orada boş lâkırdı, yalan söz de işitmezler.

 Bayraktar Bayraklı = (35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.

 Bekir Sadak = Orada bos ve yalan soz isitmezler.

 Celal Yıldırım = Orada ne boş-anlamsız söz, ne de yalan işitirler.

 Cemal Külünkoğlu = Orada ne boş bir söz işitilir, ne de bir yalan.

 Diyanet İşleri (eski) = Orada boş ve yalan söz işitmezler.

 Diyanet Vakfi = Onlar orada ne boş bir lâkırdı ne de yalan işitirler.

 Edip Yüksel = Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Orada ne boş bir lâf işitirler ne de bir tekzîb

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.

 Gültekin Onan = İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.

 Harun Yıldırım = Orada boş bir söz de işitmezler, yalan bir söz de.

 Hasan Basri Çantay = Orada ne boş bir lâkırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.

 Hayrat Neşriyat = (Cennet ehli) orada boş bir söz ve yalan işitmezler.

 İbni Kesir = Orada yalan ve boş söz işitmezler.

 Kadri Çelik = İçinde ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalanlama.

 Muhammed Esed = Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.

 Mustafa İslamoğlu = Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Orada bir boş lakırdı ve bir yalanlama işitmezler.

 Ömer Öngüt = Orada ne boş bir lâf işitirler, ne de yalan.

 Şaban Piriş = Orada boş ve yalan söz işitmezler.

 Sadık Türkmen = Orada ne bir boş söz, ne de bir yalan işitirler.

 Seyyid Kutub = Orada ne boş bir söz ve ne de yalan işitirler.

 Suat Yıldırım = Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.

 Süleyman Ateş = Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;

 Tefhim-ul Kuran = İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.

 Ümit Şimşek = Orada ne boş bir söz işitirler, ne de bir yalan.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

 İskender Ali Mihr = Orada boş söz ve yalan işitmezler.

 İlyas Yorulmaz = Orada boş ve yalan sözler işitmezler.