Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/35

 إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ

  İn hiye illâ mevtetunel ûlâve mâ nahnu bi munşerîn(munşerîne).

Kelime Karşılaştırma
in ... (illâ) : sadece
hiye : o
(in) ... illâ : sadece
mevtetu-nâ : bizim ölümümüz
el ûlâ : evvelki, ilk
ve mâ nahnu : ve biz değiliz
bi munşerîne : neşrolunacak olanlar, tekrar diriltilecek olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (34-35) Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.

 Abdullah Parlıyan = “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur ve biz tekrar dirilecek de değiliz.

 Adem Uğur = İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.

 Ahmed Hulusi = "O ilk ölümümüzden ilerisi yok; biz ölüm sonrasında diriltilecek değiliz!"

 Ahmet Tekin = 'Hayat, ilk ölümümüzle sonuçlanan, yalnızca dünya hayatından ibarettir. Biz ölümden sonra, ölmeden önceki vasıflarımızla tekrar diriltilecek değiliz.'

 Ahmet Varol = 'İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur ve biz yeniden diriltilecek değiliz.

 Ali Bulaç = "(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."

 Ali Fikri Yavuz = “-İlk ölümümüzden başka bir şey yok; ve biz yeniden diriltilecek değiliz.

 Ali Ünal = “Biz bir kere öldük mü artık her şey bitmiştir; öyle diriltilip yeni bir hayata falan dönecek değiliz.

 Bayraktar Bayraklı = (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

 Bekir Sadak = (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

 Celal Yıldırım = (34-35) Şüphesiz bunlar (inkarcı sapıklar) diyorlar ki: Ancak bizim ilk ölümümüz var, ötesi yoktur ve biz yeniden dirilip kaldırılacak da değiliz.

 Cemal Külünkoğlu = (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

 Diyanet İşleri (eski) = (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.

 Diyanet Vakfi = (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

 Edip Yüksel = 'Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = ilk ölümümüzden ilerisi yok ve biz yeniden neşrolunacak değiliz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «ilk ölümümüzden başka birşey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.

 Gültekin Onan = "(Bütün her şey) bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz."

 Harun Yıldırım = “Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilipkaldırılacak değiliz.”

 Hasan Basri Çantay = (34-35) Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».

 Hayrat Neşriyat = (34-35) (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: 'O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.'

 İbni Kesir = O, ilk ölümümüzden başkası değildir. Ve biz, diriltilip kaldırılacaklar da değiliz.

 Kadri Çelik = “(Tek gerçek) Bizim yalnızca bu ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz” (diyorlar).

 Muhammed Esed = "Bu (önümüzde bulunan,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür ve hayata yeniden döndürülmeyeceğiz.

 Mustafa İslamoğlu = "(Ölüm) şu bizi bekleyen ilk (ve tek) ölümünüzdür ve biz asla bir daha hayata dönmeyeceğiz;

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Bu başka değil, ancak ilk ölmemizden ibaret ve biz yeniden neşrolunacaklar değiliz».

 Ömer Öngüt = "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz yeniden diriltilecek değiliz. "

 Şaban Piriş = -Bir defa öldükten sonra başka bir şey yoktur. Biz, yeniden diriltilecek de değiliz.

 Sadık Türkmen = “ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz yeniden diriltilecek değiliz.

 Seyyid Kutub = Bir kez öleceğiz ve herşey bitecek. Biz dirilecek değiliz.

 Suat Yıldırım = (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

 Süleyman Ateş = "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

 Tefhim-ul Kuran = «(Bütün her şey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip kaldırılacak değiliz.»

 Ümit Şimşek = 'İlk ölümümüzden sonra hiçbir şeyin olacağı yok; biz tekrar diriltilecek değiliz.

 Yaşar Nuri Öztürk = "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

 İskender Ali Mihr = (Bizim ölümümüz) sadece ilk ölümümüzdür. Ve biz, neşrolunacak (tekrar diriltilecek) değiliz.

 İlyas Yorulmaz = “Bizim için yalnızca, ilk yok oluştan başka yok oluş (ölüm) yoktur ve biz bir daha tekrar diriltilmeyeceğiz. ”