Önceki Ayet Sonraki Ayet  
44. Sûre Duhân/36

 فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  Fe’tû bi âbâinâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
fe’tû bi : o halde getirin
âbâi-nâ : babalarımız
in : eğer
kuntum : siz oldunuz
sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

 Abdullah Parlıyan = Eğer bu iddianızda haklı iseniz, atalarımızı yeniden hayata döndürün ve öteki dünyanın var olduğuna, şahitlik yapmalarını sağlayın.”

 Adem Uğur = Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

 Ahmed Hulusi = "Eğer sözünüz doğruysa haydi atalarımızı getirin!"

 Ahmet Tekin = 'Eğer, söylediklerinizde doğru iseniz, babalarımızı geri getirin.'

 Ahmet Varol = Eğer doğru sözlüyseniz bize atalarımızı getirin.'

 Ali Bulaç = "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”

 Ali Ünal = “Eğer (öldükten sonra diriltileceğimiz) iddiasında sadık ve samimi iseniz, haydi babalarımızı diriltin de görelim!”

 Bayraktar Bayraklı = (34-36) Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

 Bekir Sadak = (34-36) Dogrusu inkarcilar, «Olum bir defadir, tekrar diriltilmeyecegiz. Eger dogru sozlu iseniz bize babalarimizi getirsenize» derler.

 Celal Yıldırım = Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.

 Cemal Külünkoğlu = (34-36) (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

 Diyanet İşleri (eski) = (34-36) Doğrusu inkarcılar, 'Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize' derler.

 Diyanet Vakfi = (34-36) Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

 Edip Yüksel = 'Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi getirin babalarımızı doğru iseniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi getirin babalarımızı, doğru (söyleyen kimseler) iseniz.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin.»

 Gültekin Onan = "Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

 Harun Yıldırım = “Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.”

 Hasan Basri Çantay = «Eğer (da'vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

 Hayrat Neşriyat = 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o hâlde atalarımızı (geri) getirin!'

 İbni Kesir = Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.

 Kadri Çelik = “Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, o halde babalarımızı getirin bakalım!”

 Muhammed Esed = O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"

 Mustafa İslamoğlu = ama eğer (bu) iddianızda ısrarlıysanız, haydi (geri) getirin atalarımızı!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

 Ömer Öngüt = "Eğer doğru sözlü iseniz bize atalarımızı getirsenize!"

 Şaban Piriş = Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

 Sadık Türkmen = Öyleyse atalarımızı getirin. Eğer doğru söyleyenler iseniz!”

 Seyyid Kutub = Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

 Suat Yıldırım = (34-36) (Mekke müşrikleri ise), derler ki: "Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!"

 Süleyman Ateş = "Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin."

 Tefhim-ul Kuran = «Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»

 Ümit Şimşek = 'Doğru söylüyorsanız, bize atalarımızı getirin.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"

 İskender Ali Mihr = Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.

 İlyas Yorulmaz = “Eğer doğru söylüyorsanız, o zaman atalarımızı geri getirin” derler.