Önceki Ayet Sonraki Ayet  
45. Sûre Câsiye/36

 فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

  Fe lillâhil hamdu rabbis semâvâti ve rabbil ardı rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, o halde, öyleyse
li allâhi : Allah’adır, aittir, mahsustur
el hamdu : hamd
rabbi : Rabbi
es semâvâti : semalar, gökler
ve rabbi : ve Rabbi
el ardı : arz, yeryüzü, yer
rabbi : Rabbi
el âlemîne : âlemler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O halde bütün hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah’ındır.

 Abdullah Parlıyan = Tüm eksiksiz övgüler göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

 Adem Uğur = Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

 Ahmed Hulusi = Hamd; semâların Rabbi, arzın Rabbi, Rabb-ül âlemîn olan Allâh'a aittir (Hamd eden O'dur)!

 Ahmet Tekin = Yalnız ve yalnız Allah’a, göklerin Rabbine, yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbine, Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine hamdolsun.

 Ahmet Varol = O halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.

 Ali Bulaç = Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.

 Ali Fikri Yavuz = O halde bütün hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah’ındır.

 Ali Ünal = Her zaman için bütün hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

 Bayraktar Bayraklı = Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah'a aittir.

 Bekir Sadak = Ovulmek, goklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah icindir.

 Celal Yıldırım = Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun.

 Cemal Külünkoğlu = Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

 Diyanet İşleri (eski) = Övülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir.

 Diyanet Vakfi = Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

 Edip Yüksel = Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Binâenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'âlemînin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'adır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

 Gültekin Onan = Şu halde hamd, göklerin rabbi, yerin rabbi ve alemlerin rabbi Tanrı'nındır.

 Harun Yıldırım = Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah’ındır.

 Hasan Basri Çantay = Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem âlemlerin Rabbi Allahındır.

 Hayrat Neşriyat = İşte hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

 İbni Kesir = Hamd; göklerin Rabbı, yerin Rabbı ve alemlerin Rabbı olan Allah'a mahsustur.

 Kadri Çelik = O halde bütün övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'ındır.

 Muhammed Esed = Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur, bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a!

 Mustafa İslamoğlu = Hamd göklerin ve yerin Rabbi olan Allah'a mahsustur; alemlerin Rabbine…

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin rabbi olan Allah içindir.

 Ömer Öngüt = Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

 Şaban Piriş = Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah’a mahsustur.

 Sadık Türkmen = Bu durumda bütün övgü; göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi, bütün âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

 Seyyid Kutub = Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

 Suat Yıldırım = Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

 Süleyman Ateş = Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'ındır.

 Ümit Şimşek = Bütün hamdler Göklerin Rabbi, Yerin Rabbi ve Âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'adır!

 İskender Ali Mihr = Öyleyse hamd, göklerin ve yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi, Allah’a mahsustur.

 İlyas Yorulmaz = Bütün övgüler, göklerin, yerin ve alemlerin Rabbi Allah’a dır.