Önceki Ayet  
45. Sûre Câsiye/37

 وَلَهُ الْكِبْرِيَاء فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

  Ve lehul kibriyâu fîs semâvâti vel ard(ardı), ve huvel azîzul hakîm(hakîmu).

Kelime Karşılaştırma
ve lehu : ve onun, ona mahsus
el kibriyâu : ululuk, azamet, büyüklük
fî es semâvâti : semalarda, göklerde
ve el ardi : ve arz, yeryüzü, yer
ve huve : ve o
el azîzu : azîz, yüce
el hakîmu : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerde ve yerde ululuk O’na aittir. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onundur ululuk göklerde ve yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

 Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yeryüzünde büyüklük ancak O'na mahsustur, o güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

 Adem Uğur = Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.

 Ahmed Hulusi = Kibriyâ (benlik); semâlarda ve arzda O'na aittir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.

 Ahmet Tekin = Göklerde ve yerde büyüklük, azamet O’na mahsustur. Kudret ve hikmet sahibi, hükümran olan O’dur.

 Ahmet Varol = Göklerde ve yerde ululuk O'nundur. O güçlüdür, hikmet sahibidir.

 Ali Bulaç = Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde azamet O’nundur. O, Azîz’dir = her şeye galibdir. Hakîm’dir = hikmet sahibidir.

 Ali Ünal = Yine O’na mahsustur göklerde ve yerde mutlak büyüklük ve hakimiyet. Ve O, Azîzdir, Hakîm’dir (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galiptir; her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır).

 Bayraktar Bayraklı = Göklerde ve yerde bütün ululuk O'nundur. Yalnız O, kudretlidir; hikmet sahibidir.[549]

 Bekir Sadak = Goklerde ve yerde azamet O'nundur, O, gucludur, Hakim'dir.

 Celal Yıldırım = Göklerde ve yerde gerçek büyüklük ve ululuk O'nundur. O, çok güçlüdür, çok üstündür, hikmet sahibidir.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde azamet/büyüklük yalnız O'na mahsustur. Ve O, mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerde ve yerde azamet O'nundur, O, güçlüdür, Hakim'dir.

 Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde azamet yalnız O'nundur. O, azîzdir, hakîmdir.

 Edip Yüksel = Göklerde ve yerde tüm büyüklükler O'na aittir. O Üstündür, Bilgedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Göklerde, Yerde büyüklük onun, o öyle azîz, öyle hakîm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerde ve yerde büyüklük O'na aittir. O, öyle güçlüdür. Öyle hikmet sahibidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde büyüklük ve hâkimiyet O'nundur. O, Aziz'dir (herşeye galiptir); Hakîm'dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

 Gültekin Onan = Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur, Şüphesiz Azîz ve Hakîm olan O’dur.

 Hasan Basri Çantay = Göklerde de, yerde de büyüklük ancak Ona mahsusdur. O, mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

 Hayrat Neşriyat = Hem göklerde ve yerde büyüklük, yalnız O’na mahsustur; ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

 İbni Kesir = Göklerde de, yerde de büyüklük O'nundur. O'dur Aziz, Hakim.

 Kadri Çelik = Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, güçlü ve hikmet sahibidir.

 Muhammed Esed = Göklerde ve yerde bütün azamet yalnız O'nundur; ve yalnız O, kudret ve hikmet sahibidir!

 Mustafa İslamoğlu = Göklerde ve yerde erişilmez büyüklük O'na mahsustur: zira O'dur mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden sadece O'dur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göklerde ve yerde büyüklük O'na mahsustur ve azîz, hakîm olan da O'dur.

 Ömer Öngüt = Göklerde de yerde de azamet O'nundur. O Azîz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.

 Şaban Piriş = Göklerde ve yerde büyüklük O’nundur. Aziz ve hakim O’dur.

 Sadık Türkmen = Göklerde ve yeryüzünde büyüklük O’nundur! Üstün ve güçlü olandır. Doğru hüküm/karar verendir.

 Seyyid Kutub = Göklerde yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, üstün iradelidir, her yaptığını bir hikmete göre yapar.

 Suat Yıldırım = Dolayısıyla göklerde ve yerde ululuk yalnız O'na aittir. Aziz ve Hakîm O'dur: Üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

 Süleyman Ateş = Göklerde ve yerde ululuk, yalnız O'na aittir. O, azizdir, hakimdir.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde büyüklük O'nundur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Ümit Şimşek = Göklerde ve yerde büyüklük Onundur. Onun kudreti herşeye üstündür, hikmeti ise herşeyi kuşatmıştır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ve yerde ululuk/büyüklük O'nundur! Azîz'dir O, Hakîm'dir.

 İskender Ali Mihr = Göklerde ve yerde büyüklük ve azamet, O’na mahsustur. Ve O, Azîz’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).

 İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde bütün büyüklenmeler ona yakışır. O güçlü ve her şeyin hükmünü verendir.