Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/38

 فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ

  Fe lâ uksımu bima tubsırûn(tubsırûne).

Kelime Karşılaştırma
fe lâ : hayır
uksimu : yemin ederim
bimâ : şeylere
tubsirûne : gördüğünüz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık iş, sizin sandığınız gibi değil, andolsun gördüğünüze.

 Abdullah Parlıyan = Artık iş sizin sandığınız gibi değil ey inkârcılar! Andolsun gördüğünüz şeylere

 Adem Uğur = Görebildikleriniz üzerine yemin ederim,

 Ahmed Hulusi = Yemin olsun görmekte olduklarınıza,

 Ahmet Tekin = Başka söze gerek yok! Andolsun gördüklerinize, kavrayabildiklerinize.

 Ahmet Varol = Hayır. Yemin ederim gördüğünüze,

 Ali Bulaç = Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

 Ali Fikri Yavuz = Artık kasem ederim, gördüklerinize;

 Ali Ünal = Yok, yok! Yemin ederim gördüğünüz her şeye,

 Bayraktar Bayraklı = (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

 Bekir Sadak = (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

 Celal Yıldırım = (38-39) Hayır, gördüklerinize ve görmediklerinize and içerim ki,

 Cemal Külünkoğlu = (38-39) Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinizde de yemin ederim ki,

 Diyanet İşleri (eski) = (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

 Diyanet Vakfi = (38-39) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

 Edip Yüksel = Yemin ederim gördüklerinize,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Artık yok, kasem ederim ki gördüklerinize

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık yok, yemin ederim gördüklerinize

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun gördüklerinize,

 Gültekin Onan = Hayır; gördüklerinize yemin ederim.

 Harun Yıldırım = Hayır; yemin ederim gördüğünüz şeylere,

 Hasan Basri Çantay = (38-39) (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

 Hayrat Neşriyat = Artık yemîn ederim, görmekte olduklarınıza!

 İbni Kesir = Görebildiğinize yemin ederim ki;

 Kadri Çelik = Hayır! Gördüklerinize yemin ederim.

 Muhammed Esed = Evet! Görebildiğiniz her şeyi tanıklığa çağıracağım;

 Mustafa İslamoğlu = Ötesi yok! Gördüğünüz her şeye Ben yemin ediyorum;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (37-38) Onu ise günahkârlardan başkası yemez. Artık yok, görür olduğunuza yemin ederim.

 Ömer Öngüt = Görebildikleriniz üzerine yemin ederim ki!

 Şaban Piriş = (38-39) Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

 Sadık Türkmen = Hayir, yemin ederim gördüklerinize

 Seyyid Kutub = Yoo yemin ederim; gördüklerinize

 Suat Yıldırım = (38-39) Yok, yok! Gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

 Süleyman Ateş = Yoo, yemin ederim; gördüklerinize,

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; gördüklerinize yemin ederim,

 Ümit Şimşek = Yemin ederim gördüklerinize,

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, sandıkları gibi değil! Yemin ederim gördüklerinize,

 İskender Ali Mihr = Artık hayır, gördüğünüz şeylere yemin ederim.

 İlyas Yorulmaz = Gördüklerinize