Önceki Ayet Sonraki Ayet  
104. Sûre Hümeze/4

 كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ

  Kellâ le yunbezenne fîl hutameti.

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır
le yunbezenne : mutlaka atılacak
fî el hutameti : hutamenin içine, hutameye, tutuşturulmuş ateşe
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hayır! Andolsun ki o, Hutâme’ye atılacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İş öyle değil, andolsun ki o, kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.

 Abdullah Parlıyan = İş öyle değil andolsun ki, o kırıp döken, silip süpüren cehenneme atılır.

 Adem Uğur = Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

 Ahmed Hulusi = Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.

 Ahmet Tekin = Böyle yapmaktan kaçının! Böyleleri, kesinlikle ezip içine çeken yere, Cehennem’e atılacaktır.

 Ahmet Varol = Hayır. Andolsun ki o Hutame'ye atılacaktır.

 Ali Bulaç = Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır, (malı onu kurtaramaz). Muhakkak o Hutame’ye (ateşe) atılacaktır.

 Ali Ünal = Hayır, asla! Kesinlikle Hutame’ye fırlatılıp atılacaktır o.

 Bayraktar Bayraklı = (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

 Bekir Sadak = Hayir; o, and olsun ki, Hutame'ye atilacaktir.

 Celal Yıldırım = Hayır, hayır; and olsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

 Cemal Külünkoğlu = Hayır! Andolsun o, Hutame'ye atılacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır; o, and olsun ki, Hutame'ye atılacaktır.

 Diyanet Vakfi = Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

 Edip Yüksel = Asla; onu Hutama'ya atacağım.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır celâlim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, andolsun ki, o hutame'ye (cehennem) atılacaktır.

 Gültekin Onan = Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.

 Harun Yıldırım = Hayır; andolsun ki o, Hutame’ye atılacaktır.

 Hasan Basri Çantay = Hayır, O, andolsun (hor ve hakîr) «Hutame» ye (tamuya) atılacak.

 Hayrat Neşriyat = Hayır! And olsun ki (o), Hutame’ye atılacaktır!

 İbni Kesir = Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

 Kadri Çelik = Hayır! Kesinlikle o, “hutame”ye atılacaktır.

 Muhammed Esed = Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!

 Mustafa İslamoğlu = Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yok yok öyle değil, elbette ki o Hutame'ye atılacaktır.

 Ömer Öngüt = Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

 Şaban Piriş = Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.

 Sadık Türkmen = Hayir Hayir! Muhakkak ki o, Hutame’ye atılacaktır.

 Seyyid Kutub = Hayır. O kırıp geçen yere atılacaktır.

 Suat Yıldırım = Hayır! (Vazgeçsin bu hülyadan, malı kendisini kurtaramaz) Mutlaka o Hutame’ye fırlatılır.

 Süleyman Ateş = Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; andolsun o, «hutame»'ye atılacaktır.

 Ümit Şimşek = Heyhat! Hiç kuşkusuz, o hutame'ye atılacaktır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.

 İskender Ali Mihr = Hayır, o mutlaka hutameye (tutuşturulmuş ateşe) atılacak.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! O kesinlikle hutame’ye (tutuşturulmuş ateşe) atılacaktır.