Önceki Ayet Sonraki Ayet  
104. Sûre Hümeze/3

 يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ

  Yahsebu enne mâlehû ahledehu.

Kelime Karşılaştırma
yahsebu : sanıyor
enne : olduğunu, olacağını
mâle-hu : onun malı
ahlede-hu : onu halid kıldı, onu ebedî kıldı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.

 Abdullah Parlıyan = Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.

 Adem Uğur = (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

 Ahmed Hulusi = Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!

 Ahmet Tekin = Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!

 Ahmet Varol = Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

 Ali Bulaç = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

 Ali Fikri Yavuz = Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.

 Ali Ünal = Sanır ki, malı kendisini ölümsüzleştirecek.

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. [806][807]

 Bekir Sadak = Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.

 Celal Yıldırım = Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.

 Cemal Külünkoğlu = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

 Diyanet İşleri (eski) = Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

 Diyanet Vakfi = (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

 Edip Yüksel = Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Malı kendisini muhalled kılmış sanır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

 Gültekin Onan = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

 Harun Yıldırım = Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

 Hasan Basri Çantay = Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.

 Hayrat Neşriyat = (O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!

 İbni Kesir = Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.

 Kadri Çelik = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

 Muhammed Esed = zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!

 Mustafa İslamoğlu = o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.

 Ömer Öngüt = Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

 Şaban Piriş = Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.

 Sadık Türkmen = Malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!

 Seyyid Kutub = Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

 Suat Yıldırım = Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.

 Süleyman Ateş = Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

 Tefhim-ul Kuran = Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

 Ümit Şimşek = Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!

 Yaşar Nuri Öztürk = Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

 İskender Ali Mihr = Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.

 İlyas Yorulmaz = Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.