Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/40

 سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ

  Sel hum eyyuhum bi zâlike zeîm(zeîmun).

Kelime Karşılaştırma
sel : sor
hum : onlara
eyyu-hum : onların hangisi
bi zâlike : bunu
zeîmun : garanti verir, savunur, savunucusudur
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sor onlara: “Hangisi bunu yüklenecek?”

 Abdullah Parlıyan = Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?

 Adem Uğur = Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

 Ahmed Hulusi = Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?

 Ahmet Tekin = Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?

 Ahmet Varol = Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?

 Ali Bulaç = Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...

 Ali Ünal = Sor onlara, böyle bir sözümüzün olduğuna içlerinde kim kefil olabilir?

 Bayraktar Bayraklı = Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?”

 Bekir Sadak = Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»

 Celal Yıldırım = Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..

 Cemal Külünkoğlu = Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”

 Diyanet İşleri (eski) = Sor onlara: 'Bunu kim üzerine alır?'

 Diyanet Vakfi = Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

 Edip Yüksel = (Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?

 Gültekin Onan = Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"

 Harun Yıldırım = Sor onlara: “Hangisi bunu yüklenecek?”

 Hasan Basri Çantay = (Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?

 Hayrat Neşriyat = Sor onlara, hangileri buna kefildir?

 İbni Kesir = Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?

 Kadri Çelik = Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?”

 Muhammed Esed = Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!

 Mustafa İslamoğlu = Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.

 Ömer Öngüt = Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?

 Şaban Piriş = Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?

 Sadık Türkmen = Sor onlara! Onlardan hangisi, buna kefil/bu iddianın savunucusu olacak?

 Seyyid Kutub = Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

 Suat Yıldırım = Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?

 Süleyman Ateş = Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?

 Tefhim-ul Kuran = Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»

 Ümit Şimşek = Sor onlara, buna hangisi kefil?

 Yaşar Nuri Öztürk = Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"

 İskender Ali Mihr = Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”

 İlyas Yorulmaz = Onlara sor bakalım “Bunları onların hangisi üzerine alacak. ”