Önceki Ayet Sonraki Ayet  
68. Sûre Kalem/41

 أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ

  Em lehum şurekâu, fel ye’tû bi şurekâihim in kânû sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
em : yoksa, veya
lehum : onların var
şurekâu : ortaklar
fe : şu halde, öyleyse
el ye’tû bi : getirsinler
şurekâi-him : onların ortakları, ortaklarını
in : eğer, ise
kânû : oldular, idiler
sâdikîne : sadıklar, doğru sözlü kimseler, doğru söyleyenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa onların ortakları mı var? Doğru söyleyenler iseler, haydi getirsinler ortaklarını!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.

 Abdullah Parlıyan = Yoksa ortakları mı var? Doğru söylüyorlarsa gelsinler bakalım ortaklarıyla.

 Adem Uğur = Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

 Ahmed Hulusi = Yoksa onların bize eş koştukları ortakları mı var? Eğer sözlerine sadıklarsa getirsinler ortaklarını!

 Ahmet Tekin = Yoksa kendilerini müslümanlarla eşit hale getirecek mâbutları mı var onların? Doğru söylüyorlarsa, mâbutlarını getirsinler.

 Ahmet Varol = Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse eğer doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.

 Ali Bulaç = Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa onların (bu sözde) ortakları mı var? Öyle ise, o ortaklarını da getirsinler, eğer (sözlerinde) doğru iseler.”

 Ali Ünal = Veya, Allah’a ortak tanıdıkları birtakım güçler var (da, onlar kendilerine her arzuları, her hükümleri yerine gelir diye garanti mi vermişler?) Bu iddialarında tutarlı ve samimi iseler, haydi göstersinler o ortaklarını!

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa, onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

 Bekir Sadak = Yoksa onlarin ortaklari mi vardir? Dogru sozlu iseler ortaklarini getirsinler.

 Celal Yıldırım = Yoksa onlara ait ortaklar mı var? O halde eğer doğru kişiler iseler, ortaklarını getirsinler.

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa onların (bu sözlerini savunacak) ortakları mı var? Eğer (sözlerinde) doğru iseler, haydi getirsinler ortaklarını!

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa onların ortakları mı vardır? Doğru sözlü iseler ortaklarını getirsinler.

 Diyanet Vakfi = Yoksa ortakları mı var onların? Sözlerinde doğru iseler, hadi getirsinler ortaklarını!

 Edip Yüksel = Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa onların şerikleri mi var? O halde şeriklerini getirsinler, sadık iseler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa onların ortakları mı var? O halde ortaklarını getirsinler, doğru söylüyorsalar!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa ortakları mı var onların? Doğru iseler ortaklarını getirsinler.

 Gültekin Onan = Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını getirsinler.

 Harun Yıldırım = Yoksa onların ortakları mı var? Şu halde eğer doğru sözlü kimselerse ortaklarını getirsinler.

 Hasan Basri Çantay = Yoksa ortakları da mı var onların? Öyleyse o ortaklarını da getirsinler, (iddialarında) doğrucu (adam) lar iseler.

 Hayrat Neşriyat = Yoksa onların (hüküm sâhibi) ortakları mı var? Eğer (iddiâlarında) doğru kimselerse, haydi ortaklarını getirsinler!

 İbni Kesir = Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını da getirsinler. Eğer sadıklardan iseler.

 Kadri Çelik = Yoksa onların ortakları mı var? O halde eğer doğru sözlü kimselerse, ortaklarını da getirsinler.

 Muhammed Esed = Yoksa görüşlerini destekleyen bilge kişiler mi var? Peki, iddialarında samimi iseler kendilerini destekleyenleri göstersinler,

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa (Allah katında) onları destekleyen ortaklar mı var? Haydi, eğer doğru sözlülerse o ortakları bulup getirsinler!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.

 Ömer Öngüt = Yoksa onların ortakları mı var? Sözlerinde doğru iseler, hadi ortaklarını da getirsinler!

 Şaban Piriş = Yoksa, onların hissedarları mı var? Eğer doğru söyleyen kimseler iseler, getirsinler hissedarlarını..

 Sadık Türkmen = Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler, doğru sözlü iseler.

 Seyyid Kutub = Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.

 Suat Yıldırım = Yoksa güvendikleri şerikleri mi var?" iddialarında tutarlı iseler getirsinler de görelim o ortakları!

 Süleyman Ateş = Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Doğru iseler ortaklarını çağırsınlar.

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa onların ortakları mı var? Haydi ortaklarını getirsinler, eğer doğru kimseler iseler?

 Ümit Şimşek = Yoksa onların ortakları mı var? O zaman çağırsınlar ortaklarını, eğer sözlerinde doğru iseler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!

 İskender Ali Mihr = Yoksa onların ortakları mı var? Öyleyse ortaklarını getirsinler, eğer doğru söyleyen kimse iseler.

 İlyas Yorulmaz = Yoksa onların ortakları mı var? O zaman doğru söylediklerine dair ortaklarını getirsinler.