Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/40

 إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

  İnnehu le kavlu resûlun kerîmin.

Kelime Karşılaştırma
inne-hu : muhakkak ki o
le : elbette, gerçekten
kavlu : söz
resûlin : resûl, elçi
kerîmin : kerim, şerefli
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (38-40) Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bu, kerem sâhibi bir elçinin sözü elbet.

 Abdullah Parlıyan = bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.

 Adem Uğur = Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, Keriym bir Rasûlün kavlidir (sözüdür).

 Ahmet Tekin = Kur’ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.

 Ali Bulaç = Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

 Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz o Kur’an, kerîm bir peygamberin (Allah’dan) getirdiği sözdür.

 Ali Ünal = Ki, o (şânı pek yüce Kur’ân), pek şerefli bir Rasûlü’n (tebliğ ettiği) sözdür;

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.

 Bekir Sadak = (38-40) Gorebildikleriniz ve goremedikleriniz uzerine yemin ederim ki, Kuran serefli bir elcinin getirdigi sozdur.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz bu (söz) şerefli saygıdeğer bir elçinin sözüdür.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.

 Diyanet İşleri (eski) = (38-40) Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

 Diyanet Vakfi = Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.

 Edip Yüksel = Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O (Kur'an), hiç şüphesiz şanlı bir peygamberin getirdiği sözdür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.

 Gültekin Onan = Hiç şüphesiz o (Kuran) Şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

 Harun Yıldırım = Evet... O kesinlikle şerefli bir Rasul’ün sözüdür.

 Hasan Basri Çantay = Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki o (Kur’ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.

 İbni Kesir = Muhakkak o; şerefli bir elçinin kat'i sözüdür.

 Kadri Çelik = Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.

 Muhammed Esed = Bakın, bu (Kuran) gerçekten şerefli bir Elçi'nin (vahyedilmiş) sözüdür,

 Mustafa İslamoğlu = Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.

 Ömer Öngüt = Kur'an elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

 Şaban Piriş = Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz o, şerefli bir Rasûl’ün/Elçi’nin sözüdür.

 Seyyid Kutub = O (Kur'an), elbette şerefli bir peygamberin sözüdür.

 Suat Yıldırım = Bu Kur’ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.

 Süleyman Ateş = Ki, o (Kur'ân) elbette değerli bir elçinin sözüdür.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.

 Ümit Şimşek = O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki o, gerçekten Kerim Resûl’ün sözüdür.

 İlyas Yorulmaz = O (Kur’an) çok değerli bir elçinin sözüdür.