Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/41

 وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ

  Ve mâ huve bi kavli şâirin, kalîlin mâ tu’minûn(tu’minûne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve değildir
huve : o
bi kavli : sözü
şâirin : şair
kalîlen : az
: ne
tu’minûne : inanıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.

 Abdullah Parlıyan = O bir şairin sözü de değildir. Ne kadarda az inanıyorsunuz.

 Adem Uğur = Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

 Ahmed Hulusi = O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!

 Ahmet Tekin = Kur’ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.

 Ahmet Varol = O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!

 Ali Bulaç = O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

 Ali Fikri Yavuz = O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

 Ali Ünal = Asla bir şairin sözü değildir. İnanmaya meyliniz ne kadar az!

 Bayraktar Bayraklı = (41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!

 Bekir Sadak = O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!

 Celal Yıldırım = O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.

 Cemal Külünkoğlu = O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

 Diyanet İşleri (eski) = O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!

 Diyanet Vakfi = Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

 Edip Yüksel = O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.

 Gültekin Onan = O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

 Harun Yıldırım = O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?!

 Hasan Basri Çantay = O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

 Hayrat Neşriyat = Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!

 İbni Kesir = Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?

 Kadri Çelik = O, bir şairin sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz

 Muhammed Esed = ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;

 Mustafa İslamoğlu = ve o bir şair sözü değildir: ne kadar da azınız inanıyor;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.

 Ömer Öngüt = O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

 Şaban Piriş = O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.

 Sadık Türkmen = O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az inanıyorsunuz!

 Seyyid Kutub = O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

 Suat Yıldırım = O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

 Süleyman Ateş = O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

 Tefhim-ul Kuran = O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

 Ümit Şimşek = O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

 İskender Ali Mihr = O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?

 İlyas Yorulmaz = O (Kur’an) bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?