Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/42

 وَلاَ تَلْبِسُواْ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُواْ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ

  Ve lâ telbisûl hakka bil bâtılı ve tektumûl hakka ve entum ta’lemûn(ta’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lâ telbisû : ve karıştırmayın, gizleyip örtmeyin
el hakka : hakk, gerçek
bi el bâtılı : bâtıl ile 4 - ve tektumû
ve entum : ve siz
ta’lemûne : biliyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hakkı batılla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Doğruyu bâtılla karıştırıp da bile bile gerçeği unutup gizlemeyin.

 Abdullah Parlıyan = Bile bile gerçekleri değersiz ve geçersiz şeylerle örtüp gizlemeyin

 Adem Uğur = Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.

 Ahmed Hulusi = Gerçeği (Hakk'ı), aslı olmayana (bâtıla) karıştırmayın! Bildiğiniz hâlde gerçeği gizliyorsunuz!

 Ahmet Tekin = Gerekçeli, hikmete dayalı gelen hak kitaba, hak düzene, bâtıl karıştırmayın. Bile bile hakikati, Muhammed’in hak peygamber olduğunu, ilâhî hükümleri gizlemeyin.

 Ahmet Varol = Hakkı batıla karıştırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin.

 Ali Bulaç = Hakkı batıl ile örtmeyin ve hakkı gizlemeyin. (Kaldı ki) siz (gerçeği) biliyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = Hakkı bâtıla karıştırıp da bile bile gizlemeyin (Peygamber A.S.V’ın vasfını Tevrat’da bulmadık diye hakkı örtmeyin).

 Ali Ünal = (Ellerinizle Kitaba ilavelerde ve o Kitapta değiştirmelerde bulunup, sonra da bunları Allah’a mal etme, kelimeleri asıl manâlarından saptırma, gerçeği gizleme, bile bile yanlış ve yalan şahitlikte bulunup yanlış hüküm verme gibi yollarla) hakkı bâtılla karıştırmayın ve (yaptığınız işin ne manâya geldiğini, gizlediğinizin hak ve Hz. Muhammed’in rasûl, hem de son ve gelmesini beklediğiniz rasûl olduğunu) bile bile hakkı gizlemeyin.

 Bayraktar Bayraklı = Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayınız ve hakkı gizlemeyiniz.[16]

 Bekir Sadak = Hakki batila karistirmayin ve bile bile hakki gizlemeyin.

 Celal Yıldırım = Bildiğiniz halde hakkı bâtıla karıştırıp gerçeği gizlemeyin.

 Cemal Külünkoğlu = Bilerek hakkı batıl ile örtüp, gerçeği gizlemeyin.

 Diyanet İşleri (eski) = Hakkı batıla karıştırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin.

 Diyanet Vakfi = Bilerek hakkı bâtıl ile karıştırmayın, hakkı gizlemeyin.

 Edip Yüksel = Bile bile gerçeği yanlış ile karıştırmayın, gerçeği gizlemeyin.

 Elmalılı Hamdi Yazır = hakkı batılla bulayıp da bile bile hakkı gizlemeyin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hakkı batıla karıştırıp da bile bile hakkı gizlemeyin!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hakk'ı batıla karıştırıp da, bile bile hakkı gizlemeyin.

 Gültekin Onan = Hakkı batıl ile örtmeyin (libas) ve hakkı gizlemeyin (tektümülhakka). Siz biliyorsunuz. (VEYA: Bildiğiniz halde hakkı batıl ile örtmeyin ve...) (VEYA: ...bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin)

 Harun Yıldırım = Hakkı bâtılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!

 Hasan Basri Çantay = Kendiniz bilib dururken Hakkı baatıla karıştırıb da gerçeği gizlemeyin.

 Hayrat Neşriyat = Hem siz (doğru olanı) bile bile hakkı bâtıl ile karıştırmayın ve hakkı gizlemeyin!

 İbni Kesir = Hakkı batıla karıştırıp da, bile bile siz gerçeği gizlemeyin.

 Kadri Çelik = Hakkı batıl ile karıştırmayın ve bile bile hakkı gizlemeyin.

 Muhammed Esed = Hakkı batıl ile örtüp bile bile gizlemeyin.

 Mustafa İslamoğlu = Hakkı batılla karıştırmayın ve bildiğiniz halde hakkı gizlemeyin!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve hakkı bâtıl ile örtüp karıştırmayın. Ve hakkı saklamayın. Halbuki siz bilirsiniz.

 Ömer Öngüt = Hakkı bâtıl ile karıştırmayın, bilerek hakkı gizlemeyin.

 Şaban Piriş = Hakka batılı karıştırmayın, bile bile hakkı gizlemeyin.

 Sadık Türkmen = Ve hak ile batılı (birbirine) karıştırmayın. Ve siz hakkı bile bile gizlemeyin.

 Seyyid Kutub = Bile bile batılı hakkın üzerine örtüp hakkı bakışlardan gizlemeyin.

 Suat Yıldırım = Batılı hakka karıştırmayın, bile bile gerçeği gizlemeyin!

 Süleyman Ateş = Bile bile gerçeği bâtılla bulayıp hakkı gizlemeyin.

 Tefhim-ul Kuran = Hakkı batıl ile örtmeyin ve sizce de bilinirken hakkı gizlemeyin.

 Ümit Şimşek = Hakkı bâtıl ile karıştırmayın; bile bile hakkı gizlemeyin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hakkı batılla/saçmalık ve tutarsızlıkla kirletmeyin. Bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz.

 İskender Ali Mihr = Ve hakkı bâtıl ile karıştırmayın (örtmeyin) ve hakkı gizlemeyin. Ve (çünkü) siz biliyorsunuz.

 İlyas Yorulmaz = Hakkı (Kur’an’ı) yanlışlarla örtmeyin, bildiğiniz halde doğruları saklamayın.