Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/46

 قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى

  Kâle lâ tehâfâ innenî meakumâ esmau ve erâ.

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
lâ tehâfâ : korkmayın
inne-nî : muhakkak ki ben
mea-kumâ : sizinle (ikinizle) beraberim
esmau : işitirim
ve erâ : ve görürüm
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, şöyle dedi: “Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle berâber, duyarım ben ve görürüm.

 Abdullah Parlıyan = Allah: “Korkmayın!” buyurdu. “Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm.

 Adem Uğur = Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

 Ahmed Hulusi = "Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (mâiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsi hadis: ". . . . . . Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum. . . . . . ")

 Ahmet Tekin = Allah:'İkiniz de korkmayın. Ben sizinle beraberim. Olanları işitirim ve görürüm.' buyurdu.

 Ahmet Varol = Dedi ki: 'Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum.'

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."

 Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki: “- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.

 Ali Ünal = Allah, “Endişelenmeyin,” buyurdu, “çünkü Ben, daima sizinle beraberim; söylenen her şeyi işitir ve olan her şeyi görürüm.

 Bayraktar Bayraklı = Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.”

 Bekir Sadak = (46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»

 Celal Yıldırım = Allah onlara, «korkmayın. Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah,) şöyle buyurdu: “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.

 Diyanet İşleri (eski) = (46-48) Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: 'Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu.'

 Diyanet Vakfi = Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

 Edip Yüksel = 'Korkmayın,' dedi, 'Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Korkmayın buyurdu: çünkü ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Korkmayın, çünkü Ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah buyurdu ki: «Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.»

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."

 Harun Yıldırım = Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

 Hasan Basri Çantay = Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey'i) işidirim, görürüm».

 Hayrat Neşriyat = (Allah) buyurdu ki: 'Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.'

 İbni Kesir = Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.”

 Muhammed Esed = (Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.

 Mustafa İslamoğlu = (Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.»

 Ömer Öngüt = Buyurdu ki: “Korkmayın, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.”

 Şaban Piriş = -Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.

 Sadık Türkmen = (Allah) buyurdu ki: “Korkmayın! Çünkü Ben ikinizle beraberim, işitirim ve görürüm.”

 Seyyid Kutub = Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»

 Suat Yıldırım = "Korkmayın!" buyurdu, "Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm."

 Süleyman Ateş = "Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.»

 Ümit Şimşek = Allah buyurdu ki: 'Korkmayın. Ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

 Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."

 İskender Ali Mihr = (Allahû Tealâ): “İkiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Allah “İkinizde korkmayın. Sizinle beraberim, sizi işitip aynı zamanda görüyorum” dedi.