Önceki Ayet Sonraki Ayet  
54. Sûre Kamer/49

 إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ

  İnnâ kulle şey’in halaknâhu bi kader(kaderin).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak ki biz
kulle şey’in : herşeyi
halaknâ-hu : onu yarattık
bi kaderin : bir kader ile, takdir edilmiş olarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamânında yarattık.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.

 Adem Uğur = Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!

 Ahmet Tekin = Biz her şeyi bir ölçüyle, bir plâna göre düzenli olarak yarattık.

 Ahmet Varol = Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.

 Ali Bulaç = Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.

 Ali Ünal = Muhakkak ki Biz her bir şeyi belli bir ölçü ile yarattık.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.[598]

 Bekir Sadak = suphesiz Biz her seyi bir olcuye gore yaratmisizdir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz, her şeyi (belli) bir ölçüye göre yarattık. .

 Cemal Külünkoğlu = Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.

 Diyanet Vakfi = Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

 Edip Yüksel = Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.

 Gültekin Onan = Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.

 Harun Yıldırım = Hiç şüphesiz biz her şeyi bir kader ile yarattık.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz’da yazılmış) bir kadere göre yarattık.

 İbni Kesir = Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.

 Muhammed Esed = Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;

 Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.

 Ömer Öngüt = Biz her şeyi bir kader ile yarattık.

 Şaban Piriş = Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

 Sadık Türkmen = Biz herşeyi bir özelliğe/kadere göre yarattık.

 Seyyid Kutub = Biz her şeyi belirli bir plan uyarınca yarattık.

 Suat Yıldırım = Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.

 Süleyman Ateş = Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.

 Ümit Şimşek = Biz herşeyi bir kaderle yarattık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.

 İlyas Yorulmaz = Biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.