Önceki Ayet Sonraki Ayet  
54. Sûre Kamer/50

 وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ

  Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ emru-nâ : ve bizim emrimiz ..... değildir
illâ : den başka
vâhidetun : tek, bir tek
ke lemhin : bir anlık gibi
bi el basari : göz ile bakış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.

 Abdullah Parlıyan = Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.

 Adem Uğur = Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

 Ahmed Hulusi = Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)!

 Ahmet Tekin = Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.

 Ahmet Varol = Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.

 Ali Bulaç = Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'

 Ali Fikri Yavuz = (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.

 Ali Ünal = Her şeyi sadece tek bir emirle, sanki göz açıp kapayıncaya kadarlık bir süratle yaparız Biz.

 Bayraktar Bayraklı = Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.

 Bekir Sadak = Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.

 Celal Yıldırım = Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.

 Cemal Külünkoğlu = (Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.

 Diyanet Vakfi = Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

 Edip Yüksel = Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.

 Gültekin Onan = Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'.

 Harun Yıldırım = Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.

 Hasan Basri Çantay = Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.

 Hayrat Neşriyat = Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.

 İbni Kesir = Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.

 Kadri Çelik = Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.

 Muhammed Esed = Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.

 Mustafa İslamoğlu = Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.

 Ömer Öngüt = Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.

 Şaban Piriş = Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.

 Sadık Türkmen = Bizim emrimiz yalnız bir tektir. Bir göz kırpması gibidir.

 Seyyid Kutub = Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.

 Suat Yıldırım = Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.

 Süleyman Ateş = Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.

 Tefhim-ul Kuran = Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'.

 Ümit Şimşek = Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

 İskender Ali Mihr = Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.

 İlyas Yorulmaz = Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter.