Önceki Ayet Sonraki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/5

 عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ

  Alimet nefsun mâ kaddemet ve ahharat.

Kelime Karşılaştırma
alimet : bildi.
nefsun : nefs
: şey, şeyler, ne, neyi
kaddemet : takdim etti, yaptı
ve ahharet : ve tehir etti, erteledi, yapması gerekirken yapmadı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.

 Abdullah Parlıyan = herkes önden gönderdiğini ve geride bıraktığını bilir veya amel defterleri açılınca, insan kendisini ileriye götüren ve geri bırakan amellerini bilir veya önceden yaptıklarını ve sonraya bıraktıklarını bilir.

 Adem Uğur = İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

 Ahmed Hulusi = Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.

 Ahmet Tekin = Herkes neyi önceden gönderdiğini, neyi ihmal edip geri bıraktığını, öğrenip bilecektir.

 Ahmet Varol = (Her) can neyi önden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

 Ali Bulaç = (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

 Ali Fikri Yavuz = Herkes (dünyada) yaptığı iyiliği ve bıraktığı kötülüğü bilecektir.

 Ali Ünal = Herkes, (dünyadan Âhiret’e iyi ve kötü) ne gönderip, geride ne bıraktığını bilecektir.

 Bayraktar Bayraklı = Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.

 Bekir Sadak = Insanoglu, ne yaptigini ve ne yapmadigini gorur.

 Celal Yıldırım = Herkes öndon gönderdiğini ve geriye neler bıraktığını bilecek.

 Cemal Külünkoğlu = Herkes (dünyada) yaptığı ve (yapmak zorunda olup da) yapmadığı şeyleri bilecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.

 Diyanet Vakfi = (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

 Edip Yüksel = Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bilir bir nefis: nedir takdîm ettiği ve te'hîr ettiği?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

 Gültekin Onan = (Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

 Harun Yıldırım = Nefis önce yaptıklarını ve ertelediklerini bilecek.

 Hasan Basri Çantay = (her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).

 Hayrat Neşriyat = (O gün) her nefis, neyi (yapıp) öne sürdüğünü ve (neyi yapmayıp) geri bıraktığını bilir!

 İbni Kesir = Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.

 Kadri Çelik = (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiş olur.

 Muhammed Esed = her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.

 Mustafa İslamoğlu = her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.

 Ömer Öngüt = Herkes (yapıp) gönderdiklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilecektir.

 Şaban Piriş = Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.

 Sadık Türkmen = Her kişi önceden ne işlediklerini/yaptıklarını ve geriye ne bıraktığını/yapmadıklarını bilir.

 Seyyid Kutub = Herkes neyi öne, neyi geriye aldığını öğrenir.

 Suat Yıldırım = İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

 Süleyman Ateş = Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

 Tefhim-ul Kuran = (Artık her) Nefis, önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.

 Ümit Şimşek = Herkes ne yaptığını, neyi geri bıraktığını öğrenir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

 İskender Ali Mihr = (Her) nefs ne takdim ettiğini (yaptığını) ve neyi tehir ettiğini (yapmadığını) bilmiştir.

 İlyas Yorulmaz = Bir nefis (dünyada yaşarken) neleri yaptıklarını ve neleri yapmayıp arkasına atmış olduklarını öğrenir.