Önceki Ayet Sonraki Ayet  
90. Sûre Beled/5

 أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ

  E yahsebu en len yakdira aleyhi ehadun.

Kelime Karşılaştırma
e : mi
yahsebu : zannediyor, sanıyor
en len yakdira : asla güç yetiremeyeceğini
aleyhi : ona, kendisine
ehadun : bir kimse, hiç kimse
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hiçbir kimsenin, ona gücü yetmez mi sanır?

 Abdullah Parlıyan = O insan hiçbir kimsenin kendisine güç yetirmeyeceğini mi sanır?

 Adem Uğur = İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Ahmed Hulusi = Hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor (şimdi insan)?

 Ahmet Tekin = İnsan, hiç kimsenin kendisini sıkıştırmayacağını, güç yetiremiyeceğini, cezalandıramayacağını mı sanıyor?

 Ahmet Varol = O hiç kimsenin kendine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Ali Bulaç = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Ali Fikri Yavuz = O, kendisine karşı, asla kimse güç yetiremez mi sanıyor?

 Ali Ünal = Acaba insan, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Bayraktar Bayraklı = İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Bekir Sadak = Insanoglu, kendisine kimsenin guc yetiremiyecegini mi saniyor?

 Celal Yıldırım = O, kendisine hiç kimsenin güç getiremiyeceğini mi sanır?

 Cemal Külünkoğlu = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Diyanet İşleri (eski) = İnsanoğlu, kendisine kimsenin güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Diyanet Vakfi = İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Edip Yüksel = Kendisine güç yetiremiyeceğimizi mi sanıyor?

 Elmalılı Hamdi Yazır = O kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İnsan, kendisine karşı kimse güç yetiremez mi sanıyor?

 Gültekin Onan = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Harun Yıldırım = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Hasan Basri Çantay = O, kendisine kimsenin mutlakaa güc yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Hayrat Neşriyat = (O,) kendisine hiçkimsenin aslâ güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 İbni Kesir = Yoksa o, kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Kadri Çelik = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Muhammed Esed = İnsan, kimsenin kendi üzerinde güç sahibi olmadığını mı zannediyor?

 Mustafa İslamoğlu = Ne yani, şimdi insan kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğinimi sanıyor?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (4-5) Muhakkak ki, Biz insanı elbette bir meşakkat içinde (bulunacağı bir mahiyette) yarattık. Sanıyor mu ki onun üzerine hiçbir kimse güç yetiremiyecek.

 Ömer Öngüt = O hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Şaban Piriş = Kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Sadık Türkmen = O(insan), hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Seyyid Kutub = İnsan hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Suat Yıldırım = O insan kendi üzerinde kimsenin güç sahibi olmadığını mı sanır?

 Süleyman Ateş = İnsan, hiç kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Tefhim-ul Kuran = O, hiç kimsenin kendisine asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Ümit Şimşek = Yoksa o kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = O sanıyor mu ki, hiç kimse ona asla güç yetiremeyecektir!

 İskender Ali Mihr = (İnsan) ona hiç kimsenin asla güç yetiremeyeceğini mi sanıyor?

 İlyas Yorulmaz = İnsan, hiç bir kimsenin kendisine güç yetiremeyeceğini mi zannediyor?