Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/53

 فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

  Fe ersele fir’avnu fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, böylece, bunun üzerine
ersele : gönderdi
fir’avnu : firavun
fî el medâini : şehirlere
hâşirîne : toplayıcılar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun, şehirlere asker toplayan adamlar yolladı.

 Abdullah Parlıyan = Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki:

 Adem Uğur = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

 Ahmed Hulusi = Firavun, şehirlere haberciler saldı. . .

 Ahmet Tekin = Firavun, şehirlere asker toplamaya görevliler gönderdi.

 Ahmet Varol = Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.

 Ali Bulaç = Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

 Ali Fikri Yavuz = Firavun ise, şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

 Ali Ünal = Bu arada Firavun, asker toplamak üzere bütün şehirlere görevliler saldı.

 Bayraktar Bayraklı = (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

 Bekir Sadak = (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

 Celal Yıldırım = (53-54) Fir'avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.

 Cemal Külünkoğlu = (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

 Diyanet İşleri (eski) = (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.

 Diyanet Vakfi = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

 Edip Yüksel = Firavun, kentlere kitle propagandacıları gönderdi:

 Elmalılı Hamdi Yazır = Firavn de şehirlere asker toplayıcılar gönderdi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun da şehirlere asker toplayıcılar gönderdi;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

 Gültekin Onan = Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

 Harun Yıldırım = Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:

 Hasan Basri Çantay = Fir'avn da şehirlere toplayıcılar gönderdi.

 Hayrat Neşriyat = Sonra Fir'avun (İsrâiloğullarının yola çıktığını duyunca) şehirlere (asker)toplayıcılar gönderdi.

 İbni Kesir = Bunun üzerine Firavun şehirlere toplayıcılar gönderdi.

 Kadri Çelik = Bunun üzerine Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.

 Muhammed Esed = Bu arada Firavun şehirlere münadiler çıkarıp

 Mustafa İslamoğlu = Derken, Firavun bütün kentlere (asker) toplayıcı görevliler yolladı.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (52-53) Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir'avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

 Ömer Öngüt = Firavun da derhal şehirlere toplayıcılar gönderdi.

 Şaban Piriş = Firavun ise şehirlere toplayıcılar gönderip:

 Sadık Türkmen = Firavun kentlere toplayıcılar gönderdi:

 Seyyid Kutub = Firavun asker toplamakla görevli adamlarını şehirlere saldı.

 Suat Yıldırım = Firavun ise onları takip etmek gayesiyle, bütün şehirlere asker toplamak üzere görevliler çıkardı.

 Süleyman Ateş = Fir'avn, (İsrâil oğullarının gittiğini duyunca) kentlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

 Tefhim-ul Kuran = Bunun üzerine Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.

 Ümit Şimşek = Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki:

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi:

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine firavun, şehirlere toplayıcılar gönderdi.

 İlyas Yorulmaz = Firavun şehirlere (askeri) güçleri toplayıcıları gönderdi.