Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/54

 إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

  İnne hâulâi le şirzimetun kalîlûn(kalîlûne).

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak
hâulâi : bunlar
le : elbette, gerçekten
şirzimetun : küçük topluluk, küçük grup
kalîlûne : az (sayıları az)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

 Abdullah Parlıyan = “Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.

 Adem Uğur = Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.

 Ahmed Hulusi = "Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"

 Ahmet Tekin = 'Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir' dedi.

 Ahmet Varol = 'Bunlar azlık bir kitledir.

 Ali Bulaç = "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"

 Ali Fikri Yavuz = “-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.

 Ali Ünal = “Esasen bunlar, çok küçük ve sefil bir topluluktur!” diyorlardı.

 Bayraktar Bayraklı = (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

 Bekir Sadak = (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

 Celal Yıldırım = (53-54) Fir'avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.

 Cemal Külünkoğlu = (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

 Diyanet İşleri (eski) = (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.

 Diyanet Vakfi = «Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»

 Edip Yüksel = 'Bunlar küçük bir çetedir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır.»

 Gültekin Onan = "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."

 Harun Yıldırım = "Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."

 Hasan Basri Çantay = «Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».

 Hayrat Neşriyat = (Askerler toplanınca, Fir'avun:) 'Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.'

 İbni Kesir = Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.

 Kadri Çelik = “Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”

 Muhammed Esed = (tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;

 Mustafa İslamoğlu = (ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»

 Ömer Öngüt = “Doğrusu bunlar döküntü azınlıklardır. ”

 Şaban Piriş = -Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

 Sadık Türkmen = “şüphesiz şunlar az bir topluluktur.

 Seyyid Kutub = Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;

 Suat Yıldırım = «Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır.»

 Süleyman Ateş = "Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = "Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."

 Ümit Şimşek = «Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».

 Yaşar Nuri Öztürk = "Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki bunlar, gerçekten (sayıları) az olan küçük bir grup.

 İlyas Yorulmaz = “Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık. ”