Önceki Ayet Sonraki Ayet  
101. Sûre Kâri’a/6

 فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ

  Fe emmâ men sekulet mevâzînuhu.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık
emmâ : fakat
men : kim
sekulet : ağır geldi
mevâzînu-hu : onun tartıları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık kimin ki terâzilerindeki tartısı ağır gelir.

 Abdullah Parlıyan = Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan,

 Adem Uğur = O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse.

 Ahmed Hulusi = (İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa,

 Ahmet Tekin = O gün, hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar yaşayacaktır.

 Ahmet Varol = Artık kimin tartıları ağır gelirse,

 Ali Bulaç = İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:

 Ali Fikri Yavuz = İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse,

 Ali Ünal = Kimin tartıları ağır gelirse,

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]

 Bekir Sadak = (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.

 Celal Yıldırım = Artık kimin tartıları ağır basarsa,

 Cemal Külünkoğlu = (6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.

 Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.

 Diyanet Vakfi = (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.

 Edip Yüksel = Kimin tartıları ağır gelirse,

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte o zaman tartıları ağır basan kimse,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.

 Gültekin Onan = İşte, kimin tartıları ağır basarsa,

 Harun Yıldırım = O zaman kimin tartıları ağır gelirse;

 Hasan Basri Çantay = İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,

 Hayrat Neşriyat = (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!

 İbni Kesir = Ama kimin tartıları ağır gelirse;

 Kadri Çelik = İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa.

 Muhammed Esed = O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan

 Mustafa İslamoğlu = İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Kimin tartıları ağır gelirse.

 Ömer Öngüt = Kimin tartıları ağır gelirse,

 Şaban Piriş = Kimin tartıları ağır gelirse ..

 Sadık Türkmen = Kimin tartıları ağır gelirse;

 Seyyid Kutub = Kimin tartıları ağır gelirse,

 Suat Yıldırım = Artık kimin tartıları ağır basarsa,

 Süleyman Ateş = Kimin tartıları ağır gelirse,

 Tefhim-ul Kuran = İşte, kimin tartıları ağır basarsa,

 Ümit Şimşek = Kimin tartısı ağır basarsa,

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,

 İskender Ali Mihr = Fakat, artık kimin tartıları ağır gelirse(pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha çok olursa).

 İlyas Yorulmaz = Bundan sonra kimin terazisi (yaptığı iyi şeyler) ağır gelirse.