Önceki Ayet Sonraki Ayet  
101. Sûre Kâri’a/7

 فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ

  Fe huve fî îşetin râdiyetin.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, işte
huve : o
: içinde
îşetin : yaşayış
râdiyetin : razı olan, razı olduğu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O, hoşnut, râzı bir geçimdedir.

 Abdullah Parlıyan = kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.

 Adem Uğur = İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.

 Ahmed Hulusi = O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!

 Ahmet Tekin = Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır.

 Ahmet Varol = İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.

 Ali Bulaç = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

 Ali Fikri Yavuz = Artık o, hoşnud bir hayattadır.

 Ali Ünal = Neticede o kendini, tam manâsıyla memnun kalacağı bir hayatın içinde bulur.

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]

 Bekir Sadak = (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.

 Celal Yıldırım = O, memnun olacağı bir hayattadır.

 Cemal Külünkoğlu = (6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.

 Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.

 Diyanet Vakfi = (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.

 Edip Yüksel = O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O artık hoşnud bir hayattadır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.

 Gültekin Onan = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

 Harun Yıldırım = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

 Hasan Basri Çantay = artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.

 Hayrat Neşriyat = (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!

 İbni Kesir = O, hoş bir hayat içindedir.

 Kadri Çelik = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

 Muhammed Esed = kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;

 Mustafa İslamoğlu = o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.

 Ömer Öngüt = O hoş bir hayat içinde olacaktır.

 Şaban Piriş = O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.

 Sadık Türkmen = O, mutlu bir hayat içindedir.

 Seyyid Kutub = O hoş bir hayat içinde olur,

 Suat Yıldırım = Memnun kalacağı bir hayata girer.

 Süleyman Ateş = O, memmun edici bir hayât içindedir.

 Tefhim-ul Kuran = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.

 Ümit Şimşek = Hoşnut olacağı bir hayattadır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.

 İskender Ali Mihr = İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.

 İlyas Yorulmaz = O kimse razı olacağı bir yaşam içine girer.