Önceki Ayet Sonraki Ayet  
101. Sûre Kâri’a/8

 وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ

  Ve emmâ men haffet mevâzînuhu.

Kelime Karşılaştırma
ve emmâ : ve amma, fakat
men : kim
haffet : hafif geldi
mevâzînu-hu : tartıları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ama kimin de tartıları hafif gelirse,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve fakat kimin ki terâzilerdeki tartısı hafif gelir.

 Abdullah Parlıyan = Kimin de iyiliklerinin tartısı hafif gelirse,

 Adem Uğur = Ameli yeğni olana gelince.

 Ahmed Hulusi = Ama kimin de getirisi hafif kalırsa,

 Ahmet Tekin = O gün, ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar yanacaktır.

 Ahmet Varol = Kimin de tartıları hafif gelirse,

 Ali Bulaç = Kimin tartıları hafif kalırsa,

 Ali Fikri Yavuz = Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse,

 Ali Ünal = Kimin de tartıları (iman ve makbul amelden yoksun olarak) hafif gelirse,

 Bayraktar Bayraklı = (8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye'dir.

 Bekir Sadak = Tartilari hafif gelenler ise,

 Celal Yıldırım = Kimin de tartıları hafif gelirse,

 Cemal Külünkoğlu = (8-9) Fakat kimin de tartı(da iyilik)leri hafif gelirse, onun yeri “Haviye”dir.

 Diyanet İşleri (eski) = Tartıları hafif gelenler ise,

 Diyanet Vakfi = (8-9) Ameli yeğni olana gelince, işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye'dir.

 Edip Yüksel = Kimin de tartıları hafif gelirse,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat miyzanları hafif gelen kimse

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat tartıları hafif gelen kimse.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (8-9) Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.

 Gültekin Onan = Kimin tartıları hafif kalırsa,

 Harun Yıldırım = Fakat kimin de tartıları hafif gelirse,

 Hasan Basri Çantay = Amma kimin de tartıları hafif gelirse,

 Hayrat Neşriyat = (8-9) Fakat kimin de tartıları hafif gelirse, artık onun anası (sığınacağı yer) Hâviye’dir.(Onun kucağına düşecek!)

 İbni Kesir = Ama kimin de tartıları hafif gelirse;

 Kadri Çelik = Kimin de tartıları hafif kalırsa.

 Muhammed Esed = tartısı hafif gelen ise

 Mustafa İslamoğlu = iyilikleri hafif gelen kimseye gelince:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Fakat kimin tartıları hafif olursa.

 Ömer Öngüt = Kimin de tartıları hafif gelirse,

 Şaban Piriş = Kimin de tartıları hafif gelirse ..

 Sadık Türkmen = Kimin de tartıları hafif gelirse,

 Seyyid Kutub = Kimin tartıları hafif gelirse,

 Suat Yıldırım = Kimin tartıları da hafif gelirse,

 Süleyman Ateş = Kimin tartıları hafif gelirse,

 Tefhim-ul Kuran = Kimin de tartıları hafif kalırsa,

 Ümit Şimşek = Kimin tartısı hafif gelirse,

 Yaşar Nuri Öztürk = Tartıları hafif çekeninse,

 İskender Ali Mihr = Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa).

 İlyas Yorulmaz = Kimin de terazisi (yaptığı kötülüklerden dolayı) hafif gelirse.