Önceki Ayet Sonraki Ayet  
21. Sûre Enbiyâ/62

 قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ

  Kâlû e ente fealte hâzâ bi âlihetinâ yâ ibrâhîm(ibrâhîmu).

Kelime Karşılaştırma
kâlû : dediler
e ente : sen mi(sin)
fealte : sen yaptın
hâzâ : bu
bi âliheti-nâ : bizim ilâhlarımıza
yâ ibrahîmu : ey İbrâhîm
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (İbrahim gelince) “Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?

 Abdullah Parlıyan = İbrahim onların yanlarına getirilince, O'na: “Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” diye sordular.

 Adem Uğur = Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

 Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

 Ahmet Tekin = İbrâhim gelince:'Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrâhim?' dediler.

 Ahmet Varol = 'İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?' dediler.

 Ali Bulaç = Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

 Ali Fikri Yavuz = (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: “- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?”

 Ali Ünal = “Söyle bakalım İbrahim,” dediler, “sen misin ilâhlarımıza bunu yapan?”

 Bayraktar Bayraklı = “İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.

 Bekir Sadak = Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.

 Celal Yıldırım = Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.

 Cemal Külünkoğlu = (İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.

 Diyanet İşleri (eski) = İbrahim gelince, ona: 'Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?' dediler.

 Diyanet Vakfi = Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

 Edip Yüksel = 'İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın,' dediler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dediler: sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ya İbrahim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dediler ki: «Sen mi yaptın bunu tanrılarımıza ey İbrahim?»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler

 Gültekin Onan = Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"

 Harun Yıldırım = Dediler ki: “Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”

 Hasan Basri Çantay = «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»

 Hayrat Neşriyat = (İbrâhîm’i getirdikten sonra:) 'Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?' dediler.

 İbni Kesir = Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.

 Kadri Çelik = Dediler ki: “Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?”

 Muhammed Esed = (İbrahim onların yanına getirilince, o'na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.

 Mustafa İslamoğlu = (Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»

 Ömer Öngüt = Dediler ki: “Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?”

 Şaban Piriş = Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?

 Sadık Türkmen = (İbrahim yanlarına getirilince ona sordular): “Ey İbrahim! İlâhlarımıza/tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?” diye.

 Seyyid Kutub = Soydaşları O'na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.

 Suat Yıldırım = "Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"

 Süleyman Ateş = (İbrâhim'i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

 Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»

 Ümit Şimşek = 'İbrahim,' dediler. 'Tanrılarımıza bunu yapan sen misin?'

 Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

 İskender Ali Mihr = “Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?” dediler.

 İlyas Yorulmaz = Kavmi “Ey İbrahim! İlahlarımıza bunları yapan sen misin?” diye sordular.