Önceki Ayet Sonraki Ayet  
18. Sûre Kehf/67

 قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

  Kâle inneke len testetîa maiye sabrâ(sabran).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
inne-ke : muhakkak sen
len testetîa : asla güç yetiremezsin, yapamazsın
maiye : benimle beraber, benim maiyetimde
sabren : sabırla, sabırlı olma
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Adam, şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

 Abdullah Parlıyan = O da: “Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın” dedi.

 Adem Uğur = Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

 Ahmed Hulusi = (Hızır a. s. ) dedi ki: "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zâhire, göz boyutuna dönük; bâtın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"

 Ahmet Tekin = Sâlih kulumuz Hızır:'Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin' dedi.

 Ahmet Varol = O da dedi ki: 'Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

 Ali Fikri Yavuz = Hızır dedi ki: “- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

 Ali Ünal = “İyi de” dedi (ilmi ledün sahibi zat [Hızır]), “sen, benimle beraberliğe asla katlanamazsın.

 Bayraktar Bayraklı = O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.”

 Bekir Sadak = (67-68) O: «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.

 Celal Yıldırım = O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (67-68) (Hızır,) şöyle dedi: “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”

 Diyanet İşleri (eski) = O: 'Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?' dedi.

 Diyanet Vakfi = Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

 Edip Yüksel = 'Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın,' dedi,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Doğrusu, dedi: sen benimle sabredemezsin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O: «Doğrusu sen benimle beraber olmaya sabredemezsin.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Hızır) dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

 Harun Yıldırım = Dedi ki: Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

 Hasan Basri Çantay = O da (Musâya): «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».

 Hayrat Neşriyat = (Hızır, cevâben şöyle) dedi: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!'

 İbni Kesir = O da dedi ki: Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin.”

 Muhammed Esed = (Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,

 Mustafa İslamoğlu = O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi):

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»

 Ömer Öngüt = O da dedi ki: “Doğrusu sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!”

 Şaban Piriş = O da: -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

 Sadık Türkmen = (o kul) dedi ki: ”Doğrusu, sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!

 Seyyid Kutub = O kulumuz, Musa'ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»

 Suat Yıldırım = (67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"

 Süleyman Ateş = (O da): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»

 Ümit Şimşek = O ise 'Sen benim beraberliğime tahammül edemezsin,' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

 İskender Ali Mihr = (Hızır A.S): “Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = O da “Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin. ”