Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/7

 وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ

  Ves semâe refeahâ ve vedaal mîzân(mîzâne).

Kelime Karşılaştırma
ve es semâe : ve sema, gökyüzü
refea-hâ : onu yükseltti
ve vadaa : koydu, ortaya koydu, vazetti, dizayn etti
el mîzâne : mizan, ölçü
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.

 Abdullah Parlıyan = Gökleri yüceltip, yükseklere kaldıran da O'dur. Her türlü denge ve düzeni, ölçü ve tartıyı da ortaya koyan yine O'dur

 Adem Uğur = Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

 Ahmed Hulusi = Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.

 Ahmet Tekin = Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.

 Ahmet Varol = Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

 Ali Bulaç = Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.

 Ali Fikri Yavuz = Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,

 Ali Ünal = Ve gök, Allah onu (yerin üstünde) yükseltti ve ölçüyü, dengeyi koydu.

 Bayraktar Bayraklı = Göğü yükseltti ve teraziyi/ölçüyü koydu.

 Bekir Sadak = O, gogu yukseltmistir; tartiyi koymustur.

 Celal Yıldırım = Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.

 Cemal Külünkoğlu = Gökyüzünü O yükseltti ve (her şeyde) ölçü (ve denge)yi (O) koydu.

 Diyanet İşleri (eski) = O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.

 Diyanet Vakfi = Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

 Edip Yüksel = Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bak şu güzel semaya verdi ona irtifa' vazeyledip mizânı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bak şu güzel göğe, onu yükseltti, mizanı koydu ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

 Gültekin Onan = Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

 Harun Yıldırım = Göğe gelince, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

 Hasan Basri Çantay = Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,

 Hayrat Neşriyat = Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.

 İbni Kesir = Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.

 Kadri Çelik = Göğü yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.

 Muhammed Esed = Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu

 Mustafa İslamoğlu = Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

 Ömer Öngüt = Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.

 Şaban Piriş = (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.

 Sadık Türkmen = Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

 Seyyid Kutub = O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.

 Suat Yıldırım = (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.

 Süleyman Ateş = Göğü yükseltti ve mizânı koydu.

 Tefhim-ul Kuran = Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.

 Ümit Şimşek = Göğü yükseltti ve ölçüyü koydu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.

 İskender Ali Mihr = Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.

 İlyas Yorulmaz = Allah gökyüzünü yükseğe kaldırdı ve (yeryüzü yaratıldığından ilk günden beri) ölçüyü var etti ki.