Önceki Ayet Sonraki Ayet  
55. Sûre Rahmân/6

 وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ

  Ven necmu veş şeceru yescudân(yescudâni).

Kelime Karşılaştırma
ve en necmu : ve yıldız(lar)
ve eş şeceru : ve ağaç (lar)
yescudâni : ikisi secde eder
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Otlar ve ağaçlar (Allah’a) boyun eğerler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve gövdesiz bitki ve gövdeli ağaç secde eder.

 Abdullah Parlıyan = Yıldızlar veya gövdesiz bitki çeşitleri ve gövdeli ağaçlar, O Allah'a secde ederler, yani, O'nun koyduğu kanun ve sistem içerisinde hayatlarını sürdürürler, O'nun sınırı dışına çıkamazlar.

 Adem Uğur = Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.

 Ahmed Hulusi = Necm (yıldız - fikirler) ve ağaç (beden) secdededirler (Esmâ indînde "yokluk" hâlindedirler).

 Ahmet Tekin = Yıldızlar, bitkiler ve ağaçlar, rahmet sahibi Rahman olan Allah’a boyun eğerek secde ederler.

 Ahmet Varol = Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.

 Ali Bulaç = Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.

 Ali Fikri Yavuz = Nebat da, ağaç da (yaratılışları icabı hep Rahmâna) secde ederler, (emrine boyun eğerler).

 Ali Ünal = Yıldızlar ve ağaçlar da (Allah’ın önünde) secde eder, (O’na, kanunlarına tam teslimiyet halindedirler).

 Bayraktar Bayraklı = Yıldızlar ve ağaçlar secde ederler.

 Bekir Sadak = Bitkiler ve agaclar O'nun buyruguna boyun egerler.

 Celal Yıldırım = Bitki ve ağaç (türleri) secde ederler.

 Cemal Külünkoğlu = (Yaratılışları gereği) bitkiler de ağaçlar da (Allah'a) secde ederler (O'nun emrine boyun eğerler).

 Diyanet İşleri (eski) = Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.

 Diyanet Vakfi = Bitkiler ve ağaçlar secde ederler.

 Edip Yüksel = Yıldızlar ve ağaçlar secde etmektedirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çemen, ağaç secdedan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = çemen, ağaç secde eder dururlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bitkiler ve ağaçlar secde etmektedirler.

 Gültekin Onan = Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.

 Harun Yıldırım = Gövdesiz bitkiler de ağaçlar da secde ederler.

 Hasan Basri Çantay = Sakı olmayan nebat da, ağaç da (Ona) secde ederler.

 Hayrat Neşriyat = (Gövdesiz olarak yerde biten) bitkiler de ağaçlar da (Allah’a) secde ederler.

 İbni Kesir = Bitkiler ve ağaçlar da secde ederler.

 Kadri Çelik = Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.

 Muhammed Esed = yıldızlar ve ağaçlar (O'nun önünde) yere kapanırlar.

 Mustafa İslamoğlu = Gövdesiz ve gövdeli bitkiler O'nun emrine boyun eğerler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve çimen ve ağaç secde ederler.

 Ömer Öngüt = Bitkiler ve ağaçlar (Allah'a) secde ederler.

 Şaban Piriş = Bitkiler, ağaçlar da boyun eğerler.

 Sadık Türkmen = Otlar ve ağaçlar boyun eğerler.

 Seyyid Kutub = Bitkiler ve ağaçlar O'nun buyruğuna boyun eğerler.

 Suat Yıldırım = Yıldızlar ve bitkiler hep secdededirler.

 Süleyman Ateş = Necm (bitkiler, yıldızlar) ve ağaçlar (Allah'a) secde etmektedirler.

 Tefhim-ul Kuran = Bitki ve ağaç (O'na) secde etmektedirler.

 Ümit Şimşek = Bitkiler ve ağaçlar Ona secde eder.

 Yaşar Nuri Öztürk = Çimen/yıldız ve ağaç secde ediyorlar.

 İskender Ali Mihr = Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah’a) secde ederler.

 İlyas Yorulmaz = Yıldızlar ve ağaçlar Rablerinin buyruğuna boyun eğerler.