Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/7

 وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً

  Ve kuntum ezvâcen selâseh(selâseten).

Kelime Karşılaştırma
ve kuntum : ve sizler oldunuz (olmuş olacaksınız)
ezvâcen : gruplar, sınıflar
selâseten : üç
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık üç bölük olursunuz siz.

 Abdullah Parlıyan = İşte o gün siz üç sınıfa ayrılmış olacaksınız.

 Adem Uğur = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,

 Ahmed Hulusi = Siz üç cinse ayrıldığınızda:

 Ahmet Tekin = Siz de üç ayrı grup olursunuz.

 Ahmet Varol = Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman.

 Ali Bulaç = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

 Ali Fikri Yavuz = Siz de (ey insanlar, bu kıyamet günü) üç sınıf olmuşsunuz:

 Ali Ünal = Ve siz (ey şuurlu, sorumlu varlıklar,) üç gruba ayrıldığınız zaman.

 Bayraktar Bayraklı = (4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.

 Bekir Sadak = (4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.

 Celal Yıldırım = Sizler üç sınıfa ayrılmış bulunacaksınız.

 Cemal Külünkoğlu = (4-7) Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı ve dağlar paramparça olup, toz toprak haline geldiği zaman, sizler üç sınıfa ayrılırsınız.

 Diyanet İşleri (eski) = (4-7) Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.

 Diyanet Vakfi = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,

 Edip Yüksel = Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Siz de üç sınıf olduğunuz zaman

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = siz de üç sınıf olduğunuz zaman,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman

 Gültekin Onan = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

 Harun Yıldırım = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

 Hasan Basri Çantay = Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur.

 Hayrat Neşriyat = Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)!

 İbni Kesir = Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:

 Kadri Çelik = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman.

 Muhammed Esed = (işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:

 Mustafa İslamoğlu = sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş'emedir, nedir Ashâb-ı Meş'eme?

 Ömer Öngüt = Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman!

 Şaban Piriş = Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.

 Sadık Türkmen = Sizler üç sınıf olmuşsunuzdur.

 Seyyid Kutub = Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.

 Suat Yıldırım = Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:

 Süleyman Ateş = Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;

 Tefhim-ul Kuran = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;

 Ümit Şimşek = Siz üç sınıfa ayrılmışsınızdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.

 İskender Ali Mihr = Ve (o zaman) siz üç sınıfa ayrılmış olursunuz.

 İlyas Yorulmaz = Siz (o hesap gününde) üç guruba ayrılacaksınız.