Önceki Ayet Sonraki Ayet  
90. Sûre Beled/7

 أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ

  E yahsebu en lem yerahû ehadun.

Kelime Karşılaştırma
e : mi
yahsebu : zannediyor, sanıyor
en lem yera-hû : onu görmeyeceğini, görmediğini
ehadun : bir kimse, hiç kimse
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hiçbir kimse, onu görmez mi sanır?

 Abdullah Parlıyan = Düşmanlıkla mal harcarken kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Adem Uğur = Kimse onu görmedi mi sanıyor?

 Ahmed Hulusi = Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Ahmet Tekin = Kimsenin kendisini görmediğini, hesaba çekilip cezalandırılmayacağını mı sanıyor?

 Ahmet Varol = O kendini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor.

 Ali Bulaç = Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Ali Fikri Yavuz = Onu, kimsenin görmediğini mi zannediyor?

 Ali Ünal = Yoksa, kendisini kimsenin görmediğini mi düşünüyor?

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?

 Bekir Sadak = O, kimsenin kendisini gormedigini mi zannediyor?

 Celal Yıldırım = Onu hiç gören olmadı mı sanıyor?

 Cemal Külünkoğlu = Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Diyanet İşleri (eski) = O, kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?

 Diyanet Vakfi = Kimse onu görmedi mi sanıyor?

 Edip Yüksel = Zanneder mi ki onu hiçbir kimse görmemiş.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendisini bir gören olmadı mı sanıyor?

 Gültekin Onan = Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Harun Yıldırım = Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Hasan Basri Çantay = O, kendisini hiçbir (kişi) nin görmediğini mi sanıyor?

 Hayrat Neşriyat = Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 İbni Kesir = Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Kadri Çelik = Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Muhammed Esed = Peki, kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa o, kimsenin kendisini görmediğinimi zannediyor?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Zanneder mi ki onu hiçbir kimse görmemiş.

 Ömer Öngüt = O hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Şaban Piriş = Kendisini kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Sadık Türkmen = Zannediyor mu ki, hiç kimse onu görmemiştir.

 Seyyid Kutub = Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Suat Yıldırım = Kendisini gören olmadığını mı sanır?

 Süleyman Ateş = Kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Tefhim-ul Kuran = Kendisini hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 Ümit Şimşek = Yoksa kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kimsenin kendisini görmediğini mi sanıyor?

 İskender Ali Mihr = Onu hiç kimsenin görmediğini mi sanıyor?

 İlyas Yorulmaz = O, hiç bir kimsenin kendisini görmediğini mi zannediyor?