Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/71

 قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

  Kâle hâulâi benâtî in kuntum fâilîn(fâilîne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
hâulâi : işte bunlar
benâtî : benim kızlarım
in kuntum : eğer siz, iseniz
fâilîne : (düşündüğünü) yapacak olanlar, yapanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.

 Abdullah Parlıyan = Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.”

 Adem Uğur = (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

 Ahmed Hulusi = (Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"

 Ahmet Tekin = Lût: 'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi.

 Ahmet Varol = (Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."

 Ali Fikri Yavuz = Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).

 Ali Ünal = Lût, “Eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, (meşru tatmin için) işte kızlarım( ız)!” dedi.

 Bayraktar Bayraklı = Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.

 Bekir Sadak = Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.

 Celal Yıldırım = O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi.

 Diyanet Vakfi = (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.

 Edip Yüksel = 'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."

 Harun Yıldırım = Dedi ki: İşte kızlarım! Yapacaksanız.

 Hasan Basri Çantay = (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».

 Hayrat Neşriyat = (Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!'

 İbni Kesir = Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!”

 Muhammed Esed = (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"

 Mustafa İslamoğlu = (Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»

 Ömer Öngüt = Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi.

 Şaban Piriş = -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.

 Sadık Türkmen = Dedi ki: “İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!”

 Seyyid Kutub = Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.

 Suat Yıldırım = Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.

 Süleyman Ateş = "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'

 Ümit Şimşek = Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"

 İskender Ali Mihr = Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”

 İlyas Yorulmaz = Lut “Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım” dedi.