Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/72

 وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

  Ve tilkel cennetulletî ûristumûhâ bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).

Kelime Karşılaştırma
ve tilke : ve işte bu
el cennetu : cennet
elletî : ki o, o ki
ûristumû-hâ : ona varis olundunuz
bi mâ : sebebiyle, dolayı
kuntum : siz oldunuz
ta’melûne : yapıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.

 Abdullah Parlıyan = Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.

 Adem Uğur = İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

 Ahmed Hulusi = İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!

 Ahmet Tekin = 'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'

 Ahmet Varol = İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.

 Ali Bulaç = "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."

 Ali Fikri Yavuz = İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.

 Ali Ünal = O Cennet ki, dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı ona vâris kılındınız.

 Bayraktar Bayraklı = Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.

 Bekir Sadak = Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.

 Celal Yıldırım = İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.

 Cemal Külünkoğlu = (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.

 Diyanet Vakfi = (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.

 Edip Yüksel = Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

 Gültekin Onan = İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.

 Harun Yıldırım = “İşte yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.”

 Hasan Basri Çantay = İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.

 Hayrat Neşriyat = 'İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!'

 İbni Kesir = İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.

 Kadri Çelik = İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.

 Muhammed Esed = Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!

 Mustafa İslamoğlu = İşte, yapa geldikleriniz sayesinde maliki olduğunuz cennet böyledir:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.

 Ömer Öngüt = İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.

 Şaban Piriş = Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!

 Sadık Türkmen = Yapmış olduklarınıza karşılık, size miras bırakılan cennet işte budur!

 Seyyid Kutub = İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.

 Suat Yıldırım = İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!

 Süleyman Ateş = "İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."

 Tefhim-ul Kuran = «İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»

 Ümit Şimşek = Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!

 İskender Ali Mihr = İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.

 İlyas Yorulmaz = İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.