Önceki Ayet Sonraki Ayet  
43. Sûre Zuhruf/73

 لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ

  Lekum fîhâ fâkihetun kesîretun minhâ te’kulûn(te’kulûne).

Kelime Karşılaştırma
lekum : size, sizin için
fî-hâ : orada var
fâkihetun : meyve
kesîretun : çok
min-hâ : ondan
te’kulûne : siz yersiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz.

 Abdullah Parlıyan = Size orada pekçok meyveler de var, onlardan yersiniz.

 Adem Uğur = Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir.

 Ahmed Hulusi = Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır. . . Onlardan yersiniz.

 Ahmet Tekin = 'Orada sizin için bol bol meyvalar vardır, onlardan yersiniz' denilir.

 Ahmet Varol = Orada sizin için bolca meyveler vardır ve onlardan yersiniz.

 Ali Bulaç = "Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."

 Ali Fikri Yavuz = Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz.

 Ali Ünal = Size orada yiyip doyacağınız (her tür, renk, tat ve lezzette) meyveler vardır.

 Bayraktar Bayraklı = Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.

 Bekir Sadak = Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz.

 Celal Yıldırım = Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz.

 Cemal Külünkoğlu = (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz.

 Diyanet Vakfi = (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.

 Edip Yüksel = Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır

 Elmalılı Hamdi Yazır = (bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.

 Gültekin Onan = Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.

 Harun Yıldırım = “Orda sizin için birçok meyveler vardır. Siz onlardan yersiniz.”

 Hasan Basri Çantay = Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.

 Hayrat Neşriyat = 'Sizin için orada birçok meyveler vardır; onlardan yersiniz.'

 İbni Kesir = Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.

 Kadri Çelik = Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.

 Muhammed Esed = (bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!

 Mustafa İslamoğlu = Orada (amellerinizin) meyvelerini bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.

 Ömer Öngüt = Orada sizin için çok meyveler var, onlardan yersiniz.

 Şaban Piriş = Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..

 Sadık Türkmen = Orada sizin için birçok meyveler vardır onlardan yersiniz.”

 Seyyid Kutub = Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz

 Suat Yıldırım = Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır.

 Süleyman Ateş = Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.

 Tefhim-ul Kuran = «Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.»

 Ümit Şimşek = Orada sizin için bol bol meyveler vardır; ondan yersiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.

 İskender Ali Mihr = Sizin için orada, yiyeceğiniz pekçok meyve vardır.

 İlyas Yorulmaz = Sizin için, yiyeceğiniz pek çok çeşit meyveler var.