Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/77

 أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ

  E ve lâ ya’lemûne ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne).

Kelime Karşılaştırma
e ve lâ ya’lemûne : ve bilmiyorlar mı
enne : olduğunu
allâhe : Allah
ya’lemu : bilir
mâ yusirrûne : sır olan, saklanan şeyler
ve mâ yu’linûne : ve alenî olan, açıklanan şeyler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.

 Abdullah Parlıyan = Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir.

 Adem Uğur = Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

 Ahmed Hulusi = Bilmiyorlar mı Allâh'ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!

 Ahmet Tekin = Onların, gizledikleri inkârlarını ve yalanlamalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri, açığa vurdukları nifaklarını, alenen yaptıklarını Allah’ın bildiğini, kendileri bilmiyorlar mı?

 Ahmet Varol = Onlar Allah'ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi!

 Ali Bulaç = (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

 Ali Fikri Yavuz = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.

 Ali Ünal = Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da!?

 Bayraktar Bayraklı = Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?

 Bekir Sadak = Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah'in bildigini bilmiyorlar mi?

 Celal Yıldırım = Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.

 Diyanet İşleri (eski) = Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?

 Diyanet Vakfi = Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

 Edip Yüksel = Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lân ederlerse Allah hepsini bilir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.

 Gültekin Onan = Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?

 Harun Yıldırım = Bilmiyorlar mı ki gizledikleri şeyleri de açıkladıkları şeyleri de muhakkak ki Allah bilir.

 Hasan Basri Çantay = Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.

 Hayrat Neşriyat = Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir.

 İbni Kesir = Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.

 Kadri Çelik = Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?

 Muhammed Esed = Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?

 Mustafa İslamoğlu = Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.

 Ömer Öngüt = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

 Şaban Piriş = Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

 Sadık Türkmen = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da!..

 Seyyid Kutub = Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.

 Suat Yıldırım = Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?

 Süleyman Ateş = Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?

 Tefhim-ul Kuran = (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

 Ümit Şimşek = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da?

 Yaşar Nuri Öztürk = Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

 İlyas Yorulmaz = Bilmiyorlar mı? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor.