Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/8

 قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ

  Kulûbun yevme izin vâcifetun.

Kelime Karşılaştırma
kulûbun : kalpler
yevmeizin : izin günü, o gün
vâcifetun : (dehşet içinde) şiddetle çarpacak olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün birtakım kalpler (tedirginlik içinde) şiddetle çarpacaktır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yürekler, belinleyip korkar.

 Abdullah Parlıyan = Kalpler o gün titreyip yerinden oynayacak.

 Adem Uğur = İşte o gün yürekler kaygıdan oynar,

 Ahmed Hulusi = O süreçte (bazı) bilinçler şok olur!

 Ahmet Tekin = O gün, yürekler kaygıdan hoplar, akıllar yerinden oynar.

 Ahmet Varol = O gün yürekler titrer.

 Ali Bulaç = O gün yürekler (dehşet içinde) hoplayacak.

 Ali Fikri Yavuz = (İnkârcı) kalbler, o gün ürperip hoplar yerinden;

 Ali Ünal = Kalbler var, o gün güp güp atacak;

 Bayraktar Bayraklı = (8-9) Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.

 Bekir Sadak = O gun kalbler titrer.

 Celal Yıldırım = Kalbler o gün (titreyip) yerinden oynayacak.

 Cemal Külünkoğlu = O gün birtakım kalpler (tedirginlik içinde) şiddetle çarpacak.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün kalbler titrer.

 Diyanet Vakfi = (6-9) Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür.

 Edip Yüksel = O gün yürekler titrer.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yürekler o gün oynar kaygıdan

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün yürekler oynar kaygıdan.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yürekler vardır, o gün kaygıdan hoplar.

 Gültekin Onan = O gün kalpler (dehşet içinde) hoplayacak.

 Harun Yıldırım = O gün kalpler titrer.

 Hasan Basri Çantay = O gün kalbler (korku ile) titreyecek,

 Hayrat Neşriyat = O gün (dehşetten) kalbler şiddetle çarpıcıdır!

 İbni Kesir = O gün kalbler titrer,

 Kadri Çelik = O gün yürekler (dehşet içinde) hoplayacak.

 Muhammed Esed = O Gün (insanların) kalpleri titreyerek çarpacak

 Mustafa İslamoğlu = (ve) kalpler çırpılmış (gibi) titreyecek;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) O sarsanın ardından biri de gelecektir. Kalpler o günde pek muztariptir.

 Ömer Öngüt = O gün kalpler korkudan titrer.

 Şaban Piriş = O gün çarpan kalpler vardır.

 Sadık Türkmen = O gün, yürekler kaygıdan hoplar,

 Seyyid Kutub = O gün kalpler titrer.

 Suat Yıldırım = O gün kalpler güp güp atacak

 Süleyman Ateş = O gün bazı yürekler çarpar.

 Tefhim-ul Kuran = O gün yürekler (dehşet içinde) hoplayacak.

 Ümit Şimşek = O gün kalpler titrer,

 Yaşar Nuri Öztürk = Bazı kalpler o gün kaygıdan titreyecektir.

 İskender Ali Mihr = İzin günü kalpler (dehşetten) şiddetle çarpacaktır.

 İlyas Yorulmaz = O gün kalpler şiddetli bir çarpıntı içinde.