Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/87

 تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

  Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

Kelime Karşılaştırma
terciûne-hâ : onu çevirirsiniz, döndürürsünüz
in : eğer
kuntum : siz oldunuz
sâdikîne : sadıklar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.

 Abdullah Parlıyan = o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.

 Adem Uğur = Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

 Ahmed Hulusi = Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!

 Ahmet Tekin = Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.

 Ahmet Varol = Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!

 Ali Bulaç = Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

 Ali Fikri Yavuz = (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...

 Ali Ünal = Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!

 Bayraktar Bayraklı = (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

 Bekir Sadak = (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!

 Celal Yıldırım = (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.

 Cemal Külünkoğlu = (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!

 Diyanet İşleri (eski) = (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!

 Diyanet Vakfi = Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!

 Edip Yüksel = Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.

 Gültekin Onan = Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

 Harun Yıldırım = Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.

 Hasan Basri Çantay = Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...

 Hayrat Neşriyat = (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!

 İbni Kesir = Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.

 Kadri Çelik = Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!

 Muhammed Esed = o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?

 Mustafa İslamoğlu = (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!

 Ömer Öngüt = Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.

 Şaban Piriş = Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...

 Sadık Türkmen = Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!

 Seyyid Kutub = Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!

 Suat Yıldırım = İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!

 Süleyman Ateş = (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!

 Tefhim-ul Kuran = Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

 Ümit Şimşek = Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

 İskender Ali Mihr = Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.

 İlyas Yorulmaz = Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.