Önceki Ayet Sonraki Ayet  
96. Sûre Alak/9

 أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى

  E raeytellezî yenhâ.

Kelime Karşılaştırma
e : mı, mü
raeyte : sen gördün
ellezî : o kimse, o ki
yenhâ : nehyediyor, engelliyor, men ediyor
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gördün mü nehyedeni.

 Abdullah Parlıyan = Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?

 Adem Uğur = Gördün mü şu men edeni,

 Ahmed Hulusi = Gördün mü o engelleyeni;

 Ahmet Tekin = Gördün mü, engelleyen azgını?

 Ahmet Varol = Gördün mü şu engelleyeni;

 Ali Bulaç = Engellemekte olanı gördün mü?

 Ali Fikri Yavuz = (9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

 Ali Ünal = Bakmaz mısın şu men etmeye, engellemeye kalkışana,

 Bayraktar Bayraklı = (9-10) Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

 Bekir Sadak = (9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?

 Celal Yıldırım = (9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?

 Cemal Külünkoğlu = (9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?

 Diyanet İşleri (eski) = (9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

 Diyanet Vakfi = (9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?

 Edip Yüksel = Gördün mü, şu engelleyeni:

 Elmalılı Hamdi Yazır = Baksan a o nehyedene

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Baksana o engelleyene,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

 Gültekin Onan = Engellemekte olanı gördün mü?

 Harun Yıldırım = Engelleyeni gördün mü?

 Hasan Basri Çantay = (9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

 Hayrat Neşriyat = (9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?

 İbni Kesir = O yasaklayanı gördün mü?

 Kadri Çelik = (Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?

 Muhammed Esed = Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

 Mustafa İslamoğlu = Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.

 Ömer Öngüt = Men edeni gördün mü?

 Şaban Piriş = -Engelleyeni gördün mü?

 Sadık Türkmen = Engelleyeni gördün mü;

 Seyyid Kutub = Gördün mü şu men edeni.

 Suat Yıldırım = (9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

 Süleyman Ateş = Gördün mü şu men edeni?

 Tefhim-ul Kuran = Engellemekte olanı gördün mü?

 Ümit Şimşek = (9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?

 Yaşar Nuri Öztürk = Gördün mü o yasaklayanı,

 İskender Ali Mihr = Nehyedeni (men edeni) gördün mü?

 İlyas Yorulmaz = Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?