Önceki Ayet Sonraki Ayet  
96. Sûre Alak/8

 إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى

  İnne ilâ rabbiker ruc’â.

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak
ilâ rabbi-ke : senin Rabbine
er ruc’â : dönüş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz dönüş ancak Rabbinedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki dönüş, Rabbinin tapısına.

 Abdullah Parlıyan = Oysa eninde sonunda herkes Rabbine dönecektir.

 Adem Uğur = Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle dönüş rabbinedir!

 Ahmet Tekin = Sen ey böyle düşünen insan! Kesinkes Rabbinin huzuruna götürülüp sorguya çekilecek ve hesap vereceksin.

 Ahmet Varol = Dönüş muhakkak Rabbinedir.

 Ali Bulaç = Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki, (ey insan!) Nihayet Rabbinedir dönüş.

 Ali Ünal = Dönüş Rabbinedir.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz dönüş Rabbinedir.

 Bekir Sadak = Donus suphesiz Rabbinedir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki dönüş ancak Rabbınadır.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

 Diyanet İşleri (eski) = Dönüş şüphesiz Rabbinedir.

 Diyanet Vakfi = (6-8) Gerçek şu ki, insan kendini kendine yeterli görerek azar. Kuşkusuz dönüş Rabbinedir.

 Edip Yüksel = Elbette, dönüş senin Rabbinedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde nihayet rabbınadır dönüş

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kesinlikle sonunda Rabbinedir dönüş!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki dönüş mutlaka Rabbinedir.

 Gültekin Onan = Şüphesiz, dönüş yalnızca rabbinedir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.

 Hasan Basri Çantay = (Ey insan) şübhesiz dönüş (ün) ancak Rabbinedir.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki dönüş, Rabbinedir.

 İbni Kesir = Dönüş, şüphesiz ancak Rabbınadır.

 Kadri Çelik = Şüphesiz dönüş yalnızca Rabbinedir.

 Muhammed Esed = oysa, herkes eninde sonunda Rabbine dönecektir.

 Mustafa İslamoğlu = Ne ki insanın Rabbine dönüşü muhakkaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki dönüş, ancak Rabbinedir.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki dönüş Rabbinedir.

 Şaban Piriş = Oysa, dönüş Rabbinedir.

 Sadık Türkmen = Oysa dönüş Rabbinin huzurunadır.

 Seyyid Kutub = Dönüş Rabbinedir.

 Suat Yıldırım = Ama dönüş elbette Rabbinedir!

 Süleyman Ateş = Ama dönüş Rabbinedir (O'nun huzurunda bu azgınlığının hesabını verecektir).

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz, dönüş yalnızca Rabbinedir.

 Ümit Şimşek = Oysa dönüş Rabbinedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Oysa ki, dönüş yalnız Rabbinedir!

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki dönüş Rabbinedir.

 İlyas Yorulmaz = Halbuki, kesinlikle onun dönüşü Rabbinedir.