Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/95

 إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ

  İnnâ kefeynâkel mustehziîn(mustehziîne).

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak ki biz
kefeynâ-ke : biz sana kâfiyiz
el mustehziîne : alay edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O alaycılara karşı biz yeteriz sana.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü ilâhî mesajı küçümseyen, O'nunla alay edenlere karşı, biz sana yeteriz.

 Adem Uğur = (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

 Ahmed Hulusi = O alay edenlere karşı, kesinlikle biz sana yeterliyiz!

 Ahmet Tekin = Seninle alay edenlere karşı, bizim seninle beraber olmamız sana yeter.

 Ahmet Varol = O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

 Ali Bulaç = Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki biz, (seninle alay eden) o müstehzîlere karşı kâfiyiz, (onları helâk ederiz).

 Ali Ünal = O alaycılara karşı Bizim sana destek olmamız kâfidir.

 Bayraktar Bayraklı = “Seninle alay edip, ilâhî mesajı küçümseyenlere karşı biz sana yeteriz.”

 Bekir Sadak = (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.

 Celal Yıldırım = (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

 Cemal Külünkoğlu = (Seninle ve sana vahyedilenlerle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

 Diyanet İşleri (eski) = (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.

 Diyanet Vakfi = (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

 Edip Yüksel = Alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Her halde biz sana o müstehzîlerin haklarından geliriz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Herhalde Biz, o alay edenlerin hakkından gelmek için sana yeteriz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

 Gültekin Onan = Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

 Harun Yıldırım = (Seninle) alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

 Hasan Basri Çantay = (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki biz, o alay edenlere karşı sana yeteriz.

 İbni Kesir = O alaycılara karşı muhakkak ki Biz, sana yeteriz.

 Kadri Çelik = Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

 Muhammed Esed = çünkü, ilahi mesajı küçümseyen, onunla alay edenlere karşı Biz sana yeteriz;

 Mustafa İslamoğlu = Unutma ki küçümseyip alaya alanlara karşı Biz sana yeteriz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Biz o müstehzîlere karşı sana yeteriz.

 Ömer Öngüt = Alay edenlere karşı şüphesiz ki biz sana yeteriz.

 Şaban Piriş = Alaycılara karşı biz sana yeteriz.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz biz, alay edenlere karşı sana yeteriz.

 Seyyid Kutub = O istihzacılara karşı muhakkak ki biz sana yeteriz.

 Suat Yıldırım = Seninle alay edenlerin haklarından gelmeye Biz yeteriz.

 Süleyman Ateş = O alay edenlere karşı biz sana yeteriz.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz o alay edenlere (karşı) biz sana yeteriz.

 Ümit Şimşek = Biz o alaycıların hakkından geliriz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Alay edip eğlenenlere karşı biz sana yeteriz.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki; Biz, alay edenlere karşı sana kâfiyiz (yeteriz).

 İlyas Yorulmaz = Biz, seninle alay edenlere karşı sana yeteriz.