Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/96

 الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ

  Ellezîne yec’alûne meallâhi ilâhen âhar(âhara), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : o kimseler
yec’alûne : kılarlar, yaparlar
mea allâhi : Allah ile beraber
ilâhen : ilâh
âhara : başka, diğer(leri)
fe sevfe : ileride, yakında, olacak
ya’lemûne : biliyorlar, bilirler, bilecekler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de, var olduğunu sanıyorlar; ama nasıl olsa, gerçeğin ne olduğunu yakında öğrenecekler.

 Adem Uğur = Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

 Ahmed Hulusi = Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!

 Ahmet Tekin = Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.

 Ahmet Varol = Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.

 Ali Bulaç = Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.

 Ali Ünal = Onlar, Allah varken başka ilâh (ve ilâhlar) uyduruyorlar, ama elbet bir gün bilecekler.

 Bayraktar Bayraklı = “Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Yakında gerçeği bileceklerdir.”

 Bekir Sadak = (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.

 Celal Yıldırım = (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de varlığını benimsiyorlar. (Gerçeğin ne olduğunu) yakında bilecekler.

 Diyanet İşleri (eski) = (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.

 Diyanet Vakfi = Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

 Edip Yüksel = Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.

 Gültekin Onan = Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

 Harun Yıldırım = Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!

 Hasan Basri Çantay = (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.

 Hayrat Neşriyat = Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!

 İbni Kesir = Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.

 Kadri Çelik = O kimseler ki Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

 Muhammed Esed = o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.

 Mustafa İslamoğlu = Onlar ki, Allah'la beraber başka bir ilah (atama yetkisini) kendilerinde buluyorlar. Nasıl olsa günü gelince (yaptıklarının ne demeye geldiğini) öğrenecekler!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.

 Ömer Öngüt = Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.

 Şaban Piriş = Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!

 Sadık Türkmen = Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı edinen kimseler, yakında bilecekler!

 Seyyid Kutub = Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.

 Suat Yıldırım = Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!

 Süleyman Ateş = O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!

 Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.

 Ümit Şimşek = Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.

 İskender Ali Mihr = Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).

 İlyas Yorulmaz = Allah ile birlikte başka ilah edinenler, sonra (bunun karşılığını) öğrenecekler.