Sonraki Ayet  
90. Sûre Beled/1

 لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ

  Lâ uksimu bi hâzâl beled(beledi).

Kelime Karşılaştırma
: hayır
uksimu : kasem ederim, yemin ederim
bi : ... e
hâzâ : bu
el beledi : belde
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun bu şehre.

 Abdullah Parlıyan = Yoo, andolsun bu şehre ki,

 Adem Uğur = Andolsun bu beldeye,

 Ahmed Hulusi = Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya). . .

 Ahmet Tekin = Başka söze gerek yok. Bu beldeye yemin ederim.

 Ahmet Varol = Hayır. Bu beldeye yemin ederim.

 Ali Bulaç = Hayır; bu şehre yemin ederim,

 Ali Fikri Yavuz = Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine),

 Ali Ünal = Yemin ederim bu (kutsal Mekke) şehrine–

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]

 Bekir Sadak = (1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun.

 Celal Yıldırım = Hayır, bu şehre (Kutsal Mekke'ye) and olsun.

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine) ki, sen bu şehirde oturacaksın!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.

 Edip Yüksel = And içerim bu kente,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yo... Kasem ederim bu beldeye

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yo... yemin ederim bu beldeye!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun bu beldeye

 Gültekin Onan = Hayır; bu şehre yemin ederim,

 Harun Yıldırım = Hayır, bu şehre yemin ederim,

 Hasan Basri Çantay = (Hakıykat kâfirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemîn ederim.

 Hayrat Neşriyat = Yemîn ederim bu beled’e (Mekke’ye)!

 İbni Kesir = Şu beldeye yemin ederim;

 Kadri Çelik = Hayır! Bu şehre yemin ederim.

 Muhammed Esed = Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,

 Mustafa İslamoğlu = Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.

 Ömer Öngüt = Bu beldeye yemin ederim ki!

 Şaban Piriş = Hayır, Yemin ederim, bu şehre!

 Sadık Türkmen = Yemin ederim bu kente!

 Seyyid Kutub = Hayır, and içerim bu şehre.

 Suat Yıldırım = Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!

 Süleyman Ateş = Yoo, and içerim bu kente,

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; bu şehre yemin ederim,

 Ümit Şimşek = (1-2) Yemin ederim bu beldeye-ki sen de bu beldenin sakinisin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!

 İskender Ali Mihr = Hayır, bu beldeye kasem ederim ki.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! Bu beldeye yemin ederim ki.