Önceki Ayet Sonraki Ayet  
90. Sûre Beled/2

 وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ

  Ve ente hıllun bi hâzâl beled(beledi).

Kelime Karşılaştırma
ve ente : ve sen
hıllun : mukim, oturan, ikâmet eden, bulunan
bi : de
hâzâ : bu
el beledi : belde
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ki sen oturmadasın bu şehirde.

 Abdullah Parlıyan = Sen orada oturuyorsun veya orada senin için bir an savaş helal kılınacaktır veya av bile avlanmanın yasak olduğu bu Mekke şehrinde inkârcılar senin kanını helal sayıp seni öldürmeye niyet etmişlerdir veya ey peygamber! Sen Mekke'de ne yaparsan sana helaldir.

 Adem Uğur = Ki sen bu beldedesin,

 Ahmed Hulusi = Ki sen bu beldede bir kayıtsızsın!

 Ahmet Tekin = Senin gibi aslı nesli belli birine, işkencenin helâl sayıldığı, hükümranlığını ilan edeceğin, içinde ölüm cezaları verebileceğin, imtiyazlar tanıyabileceğin, haram irtikâp etmeyeceğin bu beldeye yemin ederim.

 Ahmet Varol = Ki sen bu beldede oturmaktasın.

 Ali Bulaç = Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

 Ali Fikri Yavuz = Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede;

 Ali Ünal = Ki sen (ey Rasûlüm), bu şehrin (onun kutsallığına çok büyüt katkı yapan) bir mukimisin.

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]

 Bekir Sadak = (1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun.

 Celal Yıldırım = Sen bu şehirde yerli olarak oturmuşsundur. (Bu şehir sana daha lâyık ve daha helâldir).

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine) ki, sen bu şehirde oturacaksın!

 Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.

 Edip Yüksel = Ki sen bu kentte oturmaktasın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sen hıll iken bu beldede

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sen bu beldede oturmaktayken.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki sen bu beldede oturmaktasın.

 Gültekin Onan = Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

 Harun Yıldırım = Ki sen bu şehirde oturmaktasın.

 Hasan Basri Çantay = Sen bu beldeye halâl iken.

 Hayrat Neşriyat = Ki sen bu beldede oturmaktasın.

 İbni Kesir = Sen de bu beldede oturmuşsun.

 Kadri Çelik = Sen bu şehirde sakin iken.

 Muhammed Esed = senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,

 Mustafa İslamoğlu = -ki sen de bu beldenin (şerefli) bir sakinisin-

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.

 Ömer Öngüt = Sen bu beldede oturmaktasın.

 Şaban Piriş = Sen de bu şehrin insanısın.

 Sadık Türkmen = Sen de bu kentte oturmaktasın.

 Seyyid Kutub = Ki sen bu şehre girmektesin.

 Suat Yıldırım = Senin bu beldeye girişin hakkı için!

 Süleyman Ateş = Ki sen bu şehire girmekte (burada yaşamakta)sın.

 Tefhim-ul Kuran = Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

 Ümit Şimşek = (1-2) Yemin ederim bu beldeye-ki sen de bu beldenin sakinisin.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.

 İskender Ali Mihr = Ve sen, bu beldede ikâmet ediyorsun.

 İlyas Yorulmaz = Senin çok iyi tanıdığın (yakın olduğun yaşadığın) bu beldeye.