Önceki Ayet Sonraki Ayet  
32. Sûre Secde/2

 تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ

  Tenzîlul kitâbi lâ raybe fîhi min rabbil âlemîn(âlemîne).

Kelime Karşılaştırma
tenzîlu : indirilişi
el kitâbi : kitap
lâ reybe : şüphe yok
fî-hi : onda, onun hakkında
min rabbi : Rabbinden
el âlemîne : âlemler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Kendisinde hiçbir şüphe bulunmayan bu Kitab’ın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bu kitap, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, hiç şüphe yok bunda.

 Abdullah Parlıyan = Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.

 Adem Uğur = Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

 Ahmed Hulusi = Kendisinde kuşku olmayan Hakikat ve Sünnetullah BİLGİsi (Kitap), Rabb-ül âlemîn'den ("İnsan"ların Rabbinden) inzâl olmuştur! (Kurân'da pek çok yerde âlemler kelimesi ile "insan"lara işaret edilmiştir. Bu iyi incelenmeli ve dikkatle düşünülmeli. )

 Ahmet Tekin = Bu Kur’ân, bölüm bölüm indirilen mükemmel kutsal bir kitaptır. Kaynağında, vahyinde, içindeki bilgilerde şüphe yoktur. Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinden gelmiştir.

 Ahmet Varol = Kendisinde şüphe olmayan Kitab'ın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

 Ali Bulaç = Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

 Ali Fikri Yavuz = Kendisinde şübhe olmıyan bu Kitab’ın indirilişi, alemlerin Rabbindendir.

 Ali Ünal = Bu Kitap –ki, kendisinde (baştan sonra hakikatler mecmuası olduğunda) hiçbir şüphe yoktur– kısım kısım Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmektedir.

 Bayraktar Bayraklı = Kendinde şüphe olmayan bu kitabı, âlemlerin Rabbi olan Allah indirmektedir.

 Bekir Sadak = suphe goturmeyen Kitap, alemlerin Rabbi'nin indirdigidir.

 Celal Yıldırım = Bu Kitab'ın âlemlerin Rabbından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.

 Cemal Külünkoğlu = Kendisinde şüphe olmayan (bu) Kitab'ın indirilişi âlemlerin Rabbi (olan Allah tarafı)ndandır.

 Diyanet İşleri (eski) = Şüphe götürmeyen Kitap, Alemlerin Rabbi'nin indirdiğidir.

 Diyanet Vakfi = Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

 Edip Yüksel = Bu kitabın indirilişi, hiç kuşkusuz, evrenlerin Rabbi tarafındandır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İndirilişi bu kitabın, şübhe yok bunda, rabbül'âlemîndendir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kendisinde şüphe olmayan bu Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabbi tarafındandır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi olan Allah tarafındandır.

 Gültekin Onan = Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin rabbi tarafındandır.

 Harun Yıldırım = Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

 Hasan Basri Çantay = Bu kitabın indirilmesi, ki onda hiçbir şübhe yokdur, aalemlerin Rabbindendir.

 Hayrat Neşriyat = Bu Kitâb’ın (Kur’ân’ın) indirilmesi, ki onda şübhe yoktur, âlemlerin Rabbi tarafındandır.

 İbni Kesir = Şüphe götürmeyen kitabın indirilmesi alemlerin Rabbındandır.

 Kadri Çelik = Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda asla şüphe yoktur.

 Muhammed Esed = Bu Kitab'ın indirilişi, hiç şüphe yok ki alemlerin Rabbindendir.

 Mustafa İslamoğlu = Bu ilahi kelamın indirilişi, hiç kuşku yok ki alemlerin Rabbindendir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bu kitabın indirilişi, bunda şüphe yok ki, âlemlerin Rabbindendir.

 Ömer Öngüt = Bu Kitab'ın, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olduğunda aslâ şüphe yoktur.

 Şaban Piriş = Kitabın indirilmesi, hiç kuşkusuz, alemlerin Rabbindendir.

 Sadık Türkmen = Kendisinde şüphe olmayan bu kitabın indirilmesi, alemlerin Rabbindendir.

 Seyyid Kutub = Şüphe yok ki, Kitab'ın indirilişi, alemlerin Rabb'i tarafındandır.

 Suat Yıldırım = Bu kitabın, âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.

 Süleyman Ateş = Şüphe yok ki Kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır.

 Tefhim-ul Kuran = Kendisinde şüphe olmayan bu Kitabın indirilişi alemlerin Rabbi tarafındandır.

 Ümit Şimşek = Bu kitabın, Âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinde hiçbir şüphe yoktur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kitap'ın indirilişidir bu. Kuşku, çelişme yok bunda. Âlemlerin Rabbi'ndendir bu.

 İskender Ali Mihr = Hakkında şüphe olmayan Kitab’ın indirilişi, âlemlerin Rabbindendir.

 İlyas Yorulmaz = Şüphe yoktur ki, kitabın indirilişi, âlemlerin Rabbi tarafındandır.